这是“金星号”斯库纳帆船
It was the schooner Hesperus,
航行在严冬的海上;
That sailed the wintry sea;
船长把小女儿带在身边
And the skipper had taken his little daughtèr,
陪着他一道远航。
To bear him company.
她那双眼珠蓝得像亚麻花,
Blue were her eyes as the fairy-flax,
两颊像明艳朝霞,
Her cheeks like the dawn of day,
胸肌洁白,就像五月里
And her bosom white as the hawthorn buds,
娇蕾初放的山楂。
That ope in the month of May.
船长在舵机旁边站着,
The skipper he stood beside the helm,
把烟斗衔在嘴里,
His pipe was in his mouth,
他观察变换不定的风向:
And he watched how the veering flaw did blow
烟缕向南,又向西。
The smoke now West, now South.
船上站起来一个年老的
Then up and spake an old Sailòr,
远航过南美的水手,
Had sailed to the Spanish Main,
他说:“风暴快来了,我求您
"I pray thee, put into yonder port,
开进那边的港口。
For I fear a hurricane.
“昨晚月亮周围有风圈,
"Last night, the moon had a golden ring,
今晚看不见明月!”
And to-night no moon we see!"
船长慢慢抽了一口烟,
The skipper, he blew a whiff from his pipe,
笑一声,充满轻蔑。
And a scornful laugh laughed he.
风越刮越响,越刮越冷,
Colder and louder blew the wind,
是来自东北的狂飙;
A gale from the Northeast,
飞雪絮絮地洒落海心,
The snow fell hissing in the brine,
波涛吐沫如发酵。
And the billows frothed like yeast.
大风暴猛然从天而降,
Down came the storm, and smote amain
全力向帆船冲撞;
The vessel in its strength;
船儿像惊马,颤栗,停顿,
She shuddered and paused, like a frighted steed,
又跃过缆索那么长。
Then leaped her cable's length.
“过来,过来,我的小女儿!
"Come hither! come hither! my little daughtèr,
用不着吓得哆嗦;
And do not tremble so;
不管多么凶险的风暴
For I can weather the roughest gale
我都能平安度过。”
That ever wind did blow."
他用海员外衣裹住她,
He wrapped her warm in his seaman's coat
把刺骨寒风抵挡;
Against the stinging blast;
又从木杆上割下一条绳,
He cut a rope from a broken spar,
把她绑在桅柱上。
And bound her to the mast.
“爸爸!我听见教堂的钟声,
"O father! I hear the church-bells ring,
告诉我,那是什么?”
Oh say, what may it be?"
“那是岩石险岸的雾钟!”——
"'T is a fog-bell on a rock-bound coast!"—
他驶向茫茫海波。
And he steered for the open sea.
“爸爸!我听见几声枪响,
"O father! I hear the sound of guns;
告诉我,那是什么?”
Oh say, what may it be?"
“那是风暴里有船遇险了,
"Some ship in distress, that cannot live
它会被怒海吞没!”
In such an angry sea!"
“爸爸!我看见一点亮光,
"O father! I see a gleaming light,
告诉我,那是什么?”
Oh say, what may it be?"
可是她父亲冻成了僵尸,
But the father answered never a word,
回答她的是沉默。
A frozen corpse was he.
他浑身僵硬,倒向舵轮,
Lashed to the helm, all stiff and stark,
仰卧着,面孔朝天,
With his face turned to the skies,
闪烁的雪光里,闪烁的灯光
The lantern gleamed through the gleaming snow
照着他呆钝的两眼。
On his fixed and glassy eyes.
这姑娘切望她能够遇救,
Then the maiden clasped her hands and prayed
便合掌喃喃祈祷;
That savèd she might be;
她想起基督在加利利湖上
And she thought of Christ, who stilled the wave,
平伏过险恶波涛。
On the Lake of Galilee.
穿越阴沉惨淡的深宵,
And fast through the midnight dark and drear,
穿越雨雪的呼啸,
Through the whistling sleet and snow,
帆船像裹着尸衣的鬼魅,
Like a sheeted ghost, the vessel swept
冲向诺曼沃暗礁。
Tow' rds the reef of Norman's Woe.
一阵一阵的狂风之间,
And ever the fitful gusts between
有喧哗来自海岸;
A sound came from the land;
那是暴跳的波涛在猛踹
It was the sound of the trampling surf
岸边的石块、沙滩。
On the rocks and hard sea-sand.
激浪在船头下飞涌,船漂着,
The breakers were right beneath her bows,
漂向悲惨的毁灭;
She drifted a dreary wreck,
狂澜把水手们扫离甲板,
And a whooping billow swept the crew
像扫荡冰条雪屑。
Like icicles from her deck.
白浪柔软如梳顺的羊毛,
She struck where the white and fleecy waves
船就在这里触礁,
Looked soft as carded wool,
凶恶的岩石把船舷戳破,
But the cruel rocks, they gored her side
好像怒牛的尖角。
Like the horns of an angry bull.
急响的支桅索覆满坚冰,
Her rattling shrouds, all sheathed in ice,
随桅柱落到水里;
With the masts went by the board;
像条玻璃船,碎了,沉了,
Like a vessel of glass, she stove and sank,
激浪还咆哮不已!
Ho! ho! the breakers roared!
荒凉的海滨,一个渔夫
At daybreak, on the bleak sea-beach,
天亮时吓了一跳,
A fisherman stood aghast,
瞥见那俏丽少女的身躯
To see the form of a maiden fair,
绑在桅柱上浮漂。
Lashed close to a drifting mast.
咸海水凝冻在她的胸前,
The salt sea was frozen on her breast,
咸泪水凝冻在眼里;
The salt tears in her eyes;
她的秀发像暗黄的海藻,
And he saw her hair, like the brown sea-weed,
随浪涛沉落、漂起。
On the billows fall and rise.
这就是在那暴风雪深宵
Such was the wreck of the Hesperus,
“金星号”遇难的经过;
In the midnight and the snow!
愿基督在人生的诺曼沃暗礁
Christ save us all from a death like this,
拯救出我们大伙!
On the reef of Norman's Woe!