The Wreck of the Hesperus亨利·沃兹沃思·朗费罗

“金星号”遇难记杨德豫 译


It was the schooner Hesperus,
这是“金星号”斯库纳帆船
That sailed the wintry sea;
航行在严冬的海上;
And the skipper had taken his little daughtèr,
船长把小女儿带在身边
To bear him company.
陪着他一道远航。

Blue were her eyes as the fairy-flax,
她那双眼珠蓝得像亚麻花,
Her cheeks like the dawn of day,
两颊像明艳朝霞,
And her bosom white as the hawthorn buds,
胸肌洁白,就像五月里
That ope in the month of May.
娇蕾初放的山楂。

The skipper he stood beside the helm,
船长在舵机旁边站着,
His pipe was in his mouth,
把烟斗衔在嘴里,
And he watched how the veering flaw did blow
他观察变换不定的风向:
The smoke now West, now South.
烟缕向南,又向西。

Then up and spake an old Sailòr,
船上站起来一个年老的
Had sailed to the Spanish Main,
远航过南美的水手,
"I pray thee, put into yonder port,
他说:“风暴快来了,我求您
For I fear a hurricane.
开进那边的港口。

"Last night, the moon had a golden ring,
“昨晚月亮周围有风圈,
And to-night no moon we see!"
今晚看不见明月!”
The skipper, he blew a whiff from his pipe,
船长慢慢抽了一口烟,
And a scornful laugh laughed he.
笑一声,充满轻蔑。

Colder and louder blew the wind,
风越刮越响,越刮越冷,
A gale from the Northeast,
是来自东北的狂飙;
The snow fell hissing in the brine,
飞雪絮絮地洒落海心,
And the billows frothed like yeast.
波涛吐沫如发酵。

Down came the storm, and smote amain
大风暴猛然从天而降,
The vessel in its strength;
全力向帆船冲撞;
She shuddered and paused, like a frighted steed,
船儿像惊马,颤栗,停顿,
Then leaped her cable's length.
又跃过缆索那么长。

"Come hither! come hither! my little daughtèr,
“过来,过来,我的小女儿!
And do not tremble so;
用不着吓得哆嗦;
For I can weather the roughest gale
不管多么凶险的风暴
That ever wind did blow."
我都能平安度过。”

He wrapped her warm in his seaman's coat
他用海员外衣裹住她,
Against the stinging blast;
把刺骨寒风抵挡;
He cut a rope from a broken spar,
又从木杆上割下一条绳,
And bound her to the mast.
把她绑在桅柱上。

"O father! I hear the church-bells ring,
“爸爸!我听见教堂的钟声,
Oh say, what may it be?"
告诉我,那是什么?”
"'T is a fog-bell on a rock-bound coast!"—
“那是岩石险岸的雾钟!”——
And he steered for the open sea.
他驶向茫茫海波。

"O father! I hear the sound of guns;
“爸爸!我听见几声枪响,
Oh say, what may it be?"
告诉我,那是什么?”
"Some ship in distress, that cannot live
“那是风暴里有船遇险了,
In such an angry sea!"
它会被怒海吞没!”

"O father! I see a gleaming light,
“爸爸!我看见一点亮光,
Oh say, what may it be?"
告诉我,那是什么?”
But the father answered never a word,
可是她父亲冻成了僵尸,
A frozen corpse was he.
回答她的是沉默。

Lashed to the helm, all stiff and stark,
他浑身僵硬,倒向舵轮,
With his face turned to the skies,
仰卧着,面孔朝天,
The lantern gleamed through the gleaming snow
闪烁的雪光里,闪烁的灯光
On his fixed and glassy eyes.
照着他呆钝的两眼。

Then the maiden clasped her hands and prayed
这姑娘切望她能够遇救,
That savèd she might be;
便合掌喃喃祈祷;
And she thought of Christ, who stilled the wave,
她想起基督在加利利湖上
On the Lake of Galilee.
平伏过险恶波涛。

And fast through the midnight dark and drear,
穿越阴沉惨淡的深宵,
Through the whistling sleet and snow,
穿越雨雪的呼啸,
Like a sheeted ghost, the vessel swept
帆船像裹着尸衣的鬼魅,
Tow' rds the reef of Norman's Woe.
冲向诺曼沃暗礁。

And ever the fitful gusts between
一阵一阵的狂风之间,
A sound came from the land;
有喧哗来自海岸;
It was the sound of the trampling surf
那是暴跳的波涛在猛踹
On the rocks and hard sea-sand.
岸边的石块、沙滩。

The breakers were right beneath her bows,
激浪在船头下飞涌,船漂着,
She drifted a dreary wreck,
漂向悲惨的毁灭;
And a whooping billow swept the crew
狂澜把水手们扫离甲板,
Like icicles from her deck.
像扫荡冰条雪屑。

She struck where the white and fleecy waves
白浪柔软如梳顺的羊毛,
Looked soft as carded wool,
船就在这里触礁,
But the cruel rocks, they gored her side
凶恶的岩石把船舷戳破,
Like the horns of an angry bull.
好像怒牛的尖角。

Her rattling shrouds, all sheathed in ice,
急响的支桅索覆满坚冰,
With the masts went by the board;
随桅柱落到水里;
Like a vessel of glass, she stove and sank,
像条玻璃船,碎了,沉了,
Ho! ho! the breakers roared!
激浪还咆哮不已!

At daybreak, on the bleak sea-beach,
荒凉的海滨,一个渔夫
A fisherman stood aghast,
天亮时吓了一跳,
To see the form of a maiden fair,
瞥见那俏丽少女的身躯
Lashed close to a drifting mast.
绑在桅柱上浮漂。

The salt sea was frozen on her breast,
咸海水凝冻在她的胸前,
The salt tears in her eyes;
咸泪水凝冻在眼里;
And he saw her hair, like the brown sea-weed,
她的秀发像暗黄的海藻,
On the billows fall and rise.
随浪涛沉落、漂起。

Such was the wreck of the Hesperus,
这就是在那暴风雪深宵
In the midnight and the snow!
“金星号”遇难的经过;
Christ save us all from a death like this,
愿基督在人生的诺曼沃暗礁
On the reef of Norman's Woe!
拯救出我们大伙!


添加译本