In broad daylight, and at noon,
昨天中午,亮堂堂,
Yesterday I saw the moon
我望见天边的月亮,
Sailing high, but faint and white,
它那样苍白暗淡,
As a school-boy's paper kite.
像学童放出的纸鸢。
In broad daylight, yesterday,
亮堂堂,昨天白天,
I read a Poet's mystic lay;
我吟诵诗人的歌篇,
And it seemed to me at most
它那样神奇幽晦,
As a phantom, or a ghost.
像幻影,又像鬼魅。
But at length the feverish day
终于,炎炎的白昼
Like a passion died away,
像激情一样溜走,
And the night, serene and still,
安详沉静的夜幕
Fell on village, vale, and hill.
笼罩了村庄山谷。
Then the moon, in all her pride,
月亮,皎洁而丰盈,
Like a spirit glorified,
像容光焕发的仙灵,
Filled and overflowed the night
把清辉畅然远送,
With revelations of her light.
盈溢于寥廓夜空。
And the Poet's song again
诗人的歌儿又响起,
Passed like music through my brain;
像乐曲萦回脑际;
Night interpreted to me
夜向我细细阐释
All its grace and mystery.
歌声的魅力和奥旨。