爱人罗池 译

The Lover弗兰克·奥哈拉(Frank O'Hara)


他等待着,但并不是没有
He waits and it is not without
大量的麻烦如果让他去逗乐
a great deal of trouble that he tickles
一只夜莺用他的吉他。
a nightingale with his guitar.

他宁愿去呼叫安迪亚默!(?)
He would like to cry Andiamo!
可是唉呀!没有人会来
but alas! no one has arrived
即便那颗露珠是完全的
yet although the dew is perfect

适于道别。多么痛苦啊他捶打
for adieux. How bitterly he beats
他毛茸茸的胸脯!因为他是
his hairy chest! because he is
一个男人,忍受着一个羞辱。
a man sitting out an indignity.

平庸的月亮就像是一只下流的
The mean moon is like a nasty
小柠檬挂上无所不在的
little lemon above the ubiquitous
抽泣的枞树林,而假如那里有
snivelling fir trees and if there's

一只天鹅在方圆半径
a swan within a radius of
十二平方英里让我们
twelve square miles let's
勒死它。我们,同样,忧虑重重。
throttle it. We too are worried.

他是一个男人如同你我,勃起
He is a man like us erect
在又冷又黑的夜里。寂静
in the cold dark night. Silence
在操纵他的吉他笨拙得
handles his guitar as clumsily

如同一条湿巴巴的工装裤。
as a wet pair of dungarees.
草地上如果满是蛇唾沫。
The grass if full of snakespit.
他独自一人热切地接纳了群星。
He alone is hot admist the stars.

如果没有人向他奔来
If no one is racing towards him
走下引人入胜的悬梯,
down intriguingly hung stairways
向着他大腿上坚定的灯光,
towards the firm lamp of his thighs

我们确实很多麻烦,平躺的
we are indeed in trouble sprawling
脚板指向太阳,我们的脸
feet upwards to the sun our faces
渐渐变小在庞大的黑暗里。
growing smaller in the colossal dark.


添加译本