诗人和他的歌杨德豫 译

The Poet and His Songs亨利·沃兹沃思·朗费罗


像春天飞来的鸟儿
As the birds come in the Spring,
不知道来自哪里;
We know not from where;
像黄昏出现的星儿
As the stars come at evening
来自深深的天宇;
From depths of the air;

像霖雨降自云霓,
As the rain comes from the cloud,
像溪水源于土地;
And the brook from the ground;
像或低或昂的音响
As suddenly, low or loud,
蓦然冲破了沉寂;
Out of silence a sound;

像葡萄结在藤上,
As the grape comes to the vine,
像果子挂满枝条;
The fruit to the tree;
像清风吹过松柏,
As the wind comes to the pine,
像海洋泛起怒潮;
And the tide to the sea;

像隐约几点白帆
As come the white sails of ships
闪露在大海边缘;
O'er the ocean's verge;
像微笑浮上唇吻,
As comes the smile to the lips,
银沫从碧波涌现:
The foam to the surge;

诗歌就这样来临,
So come to the Poet his songs,
从烟雾迷离的疆土,
All hitherward blown
从广漠的陌生境域,
From the misty realm, that belongs
向诗人心灵吹度。
To the vast Unknown.

是他的,又不是他的——
His, and not his, are the lays
他所唱出的歌曲;
He sings; and their fame
是他的,又不是他的——
Is his, and not his; and the praise
歌曲的和他的荣誉。
And the pride of a name.

因为诗歌的声音
For voices pursue him by day,
日夜都向他催逼,
And haunt him by night,
当天使吩咐:“写吧!”
And he listens, and needs must obey,
他就得听从,动笔。
When the Angel says: "Write!"


添加译本