潮水升了,潮水落了,
The tide rises, the tide falls,
天色已晚,鹬鸟啼鸣;
The twilight darkens, the curlew calls;
踏着暗黄色湿润海沙,
Along the sea-sands damp and brown
行人赶路,前往小城。
The traveller hastens toward the town,
潮水升,潮水落。
And the tide rises, the tide falls.
屋顶墙垣都沉入黑暗里,
Darkness settles on roofs and walls,
黑暗里,大海呼号不息;
But the sea, the sea in the darkness calls;
细浪用又软又白的手儿
The little waves, with their soft, white hands,
抹去沙上行人的脚迹。
Efface the footprints in the sands,
潮水升,潮水落。
And the tide rises, the tide falls.
厩中的驿马跺蹄长嘶,
The morning breaks; the steeds in their stalls
天一亮,就听见马夫呼唤;
Stamp and neigh, as the hostler calls;
白天回来了,那位行人呢,
The day returns, but nevermore
他却永远不再回海岸。
Returns the traveller to the shore,
潮水升,潮水落。
And the tide rises, the tide falls.