The Tide Rises, the Tide Falls亨利·沃兹沃思·朗费罗

潮水升,潮水落杨德豫 译


The tide rises, the tide falls,
潮水升了,潮水落了,
The twilight darkens, the curlew calls;
天色已晚,鹬鸟啼鸣;
Along the sea-sands damp and brown
踏着暗黄色湿润海沙,
The traveller hastens toward the town,
行人赶路,前往小城。
And the tide rises, the tide falls.
潮水升,潮水落。

Darkness settles on roofs and walls,
屋顶墙垣都沉入黑暗里,
But the sea, the sea in the darkness calls;
黑暗里,大海呼号不息;
The little waves, with their soft, white hands,
细浪用又软又白的手儿
Efface the footprints in the sands,
抹去沙上行人的脚迹。
And the tide rises, the tide falls.
潮水升,潮水落。

The morning breaks; the steeds in their stalls
厩中的驿马跺蹄长嘶,
Stamp and neigh, as the hostler calls;
天一亮,就听见马夫呼唤;
The day returns, but nevermore
白天回来了,那位行人呢,
Returns the traveller to the shore,
他却永远不再回海岸。
And the tide rises, the tide falls.
潮水升,潮水落。


添加译本