Once more following the blue grief of the evening
又一次跟随傍晚的蓝色忧郁
Down the hill, to the springtime fishpond—
下山,来到春季的鱼池——
As if the shadows of those dead for a long time were
仿佛那些死去已久的影子正
hovering above,
在上面盘旋,
The shadows of church dignitaries, of noble ladies—
这些教会要人的,贵夫人的影子——
Their flowers bloom so soon, the earnest violets
他们的花开放得多么迅速,热切的紫罗兰
In the earth at evening, and the clear water washes
在傍晚的泥土里,还有洁净的水清洗
From the blue spring. The oaks turn green
从蓝色的春天开始。栎树转绿
In such a ghostly way over the forgotten footsteps
以这样鬼魅的方式,在被遗弃的足迹上
of the dead
那些死者的
The golden clouds over the fishpond.
鱼池上空金色的云彩。