又一次跟随傍晚的蓝色忧郁
Once more following the blue grief of the evening
下山,来到春季的鱼池——
Down the hill, to the springtime fishpond—
仿佛那些死去已久的影子正
As if the shadows of those dead for a long time were
在上面盘旋,
hovering above,
这些教会要人的,贵夫人的影子——
The shadows of church dignitaries, of noble ladies—
他们的花开放得多么迅速,热切的紫罗兰
Their flowers bloom so soon, the earnest violets
在傍晚的泥土里,还有洁净的水清洗
In the earth at evening, and the clear water washes
从蓝色的春天开始。栎树转绿
From the blue spring. The oaks turn green
以这样鬼魅的方式,在被遗弃的足迹上
In such a ghostly way over the forgotten footsteps
那些死者的
of the dead
鱼池上空金色的云彩。
The golden clouds over the fishpond.