烈士纪念日杨德豫 译

Decoration Day亨利·沃兹沃思·朗费罗


在这停息了战火的土地上,
Sleep, comrades, sleep and rest
同志们,睡吧,好好休息!
On this Field of the Grounded Arms,
这里再没有敌人骚扰,
Where foes no more molest,
也没有哨兵枪声惊动你!
Nor sentry's shot alarms!

以前,你们曾睡在地上,
Ye have slept on the ground before,
每当大炮突然间轰击,
And started to your feet
或是鼓声洪亮地敲响,
At the cannon's sudden roar,
你们立即警觉地跳起。
Or the drum's redoubling beat.

如今,在这死神的帐篷,
But in this camp of Death
再没有嘈音干扰睡梦;
No sound your slumber breaks;
这里没有昏热的喘息,
Here is no fevered breath,
也没有伤口流血疼痛。
No wound that bleeds and aches.

这里是一片静穆祥和,
All is repose and peace,
草地如茵,没有人踩过;
Untrampled lies the sod;
争战的喧嚣已化为沉寂,
The shouts of battle cease,
这是上帝息止了兵戈!
It is the truce of God!

愿你们好好休息,同志们,
Rest, comrades, rest and sleep!
愿你们好好休息和睡眠!
The thoughts of men shall be
人们的思想会充当卫兵,
As sentinels to keep
保护你们休息得安全。
Your rest from danger free.

在你们幽静的绿色帐顶,
Your silent tents of green
让我们缀上朵朵香花;
We deck with fragrant flowers;
你们承担了苦难牺牲,
Yours has the suffering been,
我们以纪念作为回答。
The memory shall be ours.


添加译本