The Tides亨利·沃兹沃思·朗费罗

杨德豫 译


I saw the long line of the vacant shore,
我看见一线漫长空旷的海岸,
The sea-weed and the shells upon the sand,
沙滩上,海藻和贝壳零星散布,
And the brown rocks left bare on every hand,
焦黄光裸的岩石兀立四处,
As if the ebbing tide would flow no more.
仿佛退落的潮水永不再怒卷。
Then heard I, more distinctly than before,
随后,比以前更清晰,我又听见
The ocean breathe and its great breast expand,
大海在喘息,它浩瀚胸膛在起伏,
And hurrying came on the defenceless land
狂躁的洪流,以一片鼓噪号呼,
The insurgent waters with tumultuous roar.
气冲冲扑向毫无防御的岸边。
All thought and feeling and desire, I said,
我说过:所有的心思,感触,愿望,
Love, laughter, and the exultant joy of song
爱情,欢笑,妙曲清歌的陶醉,
Have ebbed from me forever! Suddenly o'er me
已经永远从我的心头退去!
They swept again from their deep ocean bed,
蓦然,它们又冲出海底之床,
And in a tumult of delight, and strong
快乐喧哗着,像青春一样俊美,
As youth, and beautiful as youth, upbore me.
像青春一样壮健,又把我高举。


添加译本