你这样苍白:是否
I
倦于攀天和下望尘寰,
伶仃孤苦地飘流
Art thou pale for weariness
在万千异己的星宿间——
Of climbing heaven and gazing on the earth,
永久变幻,像无欢的眼
Wandering companionless
找不出什么值得久盻?
Among the stars that have a different birth, —
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
II
Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities ...