孤独者孟明 译

Einsamer保罗·策兰


比起鸽子和桑树,
Mehr als die Taube und den Maulbeerbaum
秋天更爱我。它送我面纱。
liebt mich der Herbst. Und mir schenkt er den Schleier.
“拿去做梦吧,”说着就绣上了花边。
»Nimm ihn zu träumen«, stickt er den Saum.
还说:“上帝跟秃鹫一样离得很近。”
Und: »Gott ist auch so nahe wie der Geier.«
可我还保存着另一条小披肩:

比这条粗糙,不带刺绣。
Doch hob ich auf ein ander Tüchlein auch:
弹一弹它,黑莓子树叶就下雪。
gröber als dies und ohne Stickerein.
挥动它,你就听见山雕啼叫。
Rührst du's, fällt Schnee im Brombeerstrauch.
Schwenkst du's, hörst du den Adler schrein.


添加译本