Dürer would have seen a reason for living
丢勒一定发现了
in a town like this, with eight stranded whales
在这样一个小镇生活的理由,在八条搁浅的
to look at; with the sweet sea air coming into your house
鲸鱼身上;在晴天,涌入房间的
on a fine day, from water etched
新鲜海洋空气中;在雕刻着
with waves as formal as the scales
鱼鳞似波浪的
on a fish.
水面上。
One by one in two's and three's, the seagulls keep
海鸥三三两两,绕着镇上的钟楼
flying back and forth over the town clock,
盘旋,
or sailing around the lighthouse without moving their wings --
或者在灯塔附近滑翔,翅膀一动不动——
rising steadily with a slight
身体微微颤动,
quiver of the body -- or flock
平稳地升高——或者,只是聚在一起
mewing where
咪咪叫唤,
a sea the purple of the peacock's neck is
海洋那孔雀颈羽似的紫
paled to greenish azure as Dürer changed
正在逐渐变淡,变成泛绿的蔚蓝色,如同丢勒
the pine green of the Tyrol to peacock blue and guinea
将特里尔的松绿变成孔雀蓝和珍珠鸡似的
gray. You can see a twenty-five-
灰。你能看见一只二十五磅重的
pound lobster; and fish nets arranged
龙虾;以及正在晾晒的
to dry. The
鱼网。暴风雨喧嚣的锣鼓
whirlwind fife-and-drum of the storm bends the salt
吹弯了盐沼地上的
marsh grass, disturbs stars in the sky and the
草,弄乱了天上的星星和尖塔上的
star on the steeple; it is a privilege to see so
星星;看见这么多混乱
much confusion. Disguised by what
是一种荣幸。对立
might seem the opposite, the sea-
成就了美。雾
side flowers and
留恋着
trees are favored by the fog so that you have
海边的花和树,让你的视线
the tropics first hand: the trumpet-vine,
有了回旋之地:喇叭藤,
fox-glove, giant snap-dragon, a salpiglossis that has
酒壶花,高大的金鱼草,长满斑点和斜纹的
spots and stripes; morning-glories, gourds,
蛾蝶花;牵牛,葫芦,
or moon-vines trained on fishing-twine
或者后门外
at the back door;
与钓鱼绳纠缠的月藤;
cat-tails, flags, blueberries and spiderwort,
狼尾草,菖蒲,蓝莓,紫露,
striped grass, lichens, sunflowers, asters, daisies --
斑纹草,青苔,太阳花,紫苑和雏菊——
yellow and crab-claw ragged sailors with green bracts -- toad-plant,
黄色的蟹爪,如衣衫褴褛的海员,佩戴着绿色的花蕾——,
petunias, ferns; pink lilies, blue
矮牵牛,蕨;粉色的百合,蓝色的
ones, tigers; poppies; black sweet-peas.
老虎花;罂粟;黑豌豆。
The climate
这里的气候
is not right for the banyan, frangipani, or
不适宜榕树,鸡蛋花,或
jack-fruit trees; or for exotic serpent
菠萝蜜;也不适宜
life. Ring lizard and snake-skin for the foot, if you see fit;
外来的蛇。你看见的,只是蜥蜴和它褪下的皮;
but here they've cats, not cobras, to
人们依靠猫,而不是眼镜蛇
keep down the rats. The diffident
来捕捉老鼠。这里
little newt
生长着
with white pin-dots on black horizontal spaced-
胆怯的小蝾螈,它们黑色的飘带上妆点着
out bands lives here; yet there is nothing that
白色小圆点;没有什么
ambition can buy or take away. The college student
能被野心收买或带走。名叫安伯罗斯的大学生
named Ambrose sits on the hillside
带着他的外文书和帽子,
with his not-native books and hat
坐在山坡上,
and sees boats
欣赏海上的航船
at sea progress white and rigid as if in
划破白色的巨浪,好像行驶在
a groove. Liking an elegance of which
深沟中。他喜欢一种
the sourch is not bravado, he knows by heart the antique
并非源于虚饰的优雅,深知木板叠构而成的
sugar-bowl shaped summer-house of
古式糖碗形的
interlacing slats, and the pitch
凉亭,和教堂的
of the church
尖顶
spire, not true, from which a man in scarlet lets
并不可靠,一个穿红色衣服的男人
down a rope as a spider spins a thread;
悬挂在一根绳子上,像一只吐丝的蜘蛛;
he might be part of a novel, but on the sidewalk a
他也许是一篇小说中的人物,但是人行道上的一幅
sign says C. J. Poole, Steeple Jack,
白底黑字的告示写着:C. J.普勒,
in black and white; and one in red
尖塔修理工;一幅
and white says
白底红字的告示写着:
Danger. The church portico has four fluted
危险。教堂的门廊有四根长笛似的
columns, each a single piece of stone, made
柱子,每一根都嵌在一块独立的基石中,
modester by white-wash. Theis would be a fit haven for
被水洗得发白,显得更拙朴。那里
waifs, children, animals, prisoners,
为流浪汉,孩子,动物,囚犯
and presidents who have repaid
以及通过遗忘
sin-driven
报复了心怀鬼胎的参议员们的
senators by not thinking about them. The
总统,提供了一个合适的避风港。小镇上
place has a school-house, a post-office in a
有一所学校,一个设在百货店里的
store, fish-houses, hen-houses, a three-masted schooner on
邮局,渔房,鸡场,木制的三桅
the stocks. The hero, the student,
大帆船。英雄,学生,
the steeple-jack, each in his way,
尖塔修理工,每个人都走在回家的
is at home.
路上。
It could not be dangerous to be living
居住在这样一个小镇,
in a town like this, of simple people,
这样一群朴素的人中,不可能有什么危险,
who have a steeple-jack placing danger signs by the church
他们有一个尖塔修理工,在教堂上发送危险信号,
while he is gilding the solid-
他正在给塔顶的星星镀金,
pointed star, which on a steeple
这星星在尖塔上
stands for hope.
代表着希望。