Man, looking into the sea—
人,窥视着大海,
taking the view from those who have as much right to it as you have it to yourself—
从和你一样对它拥有权利的人那里
it is human nature to stand in the middle of a thing
了解它,
but you cannot stand in the middle of this:
渴望站进事物的中心是人的天性。
the sea has nothing to give but a well excavated grave.
但你无法站进大海的中心;
The firs stand in a procession—each with an emerald turkey-foot at the top—
除了一座精致的坟墓,大海不能给予什么。
reserved as their contours, saying nothing;
冷杉排成一列,每棵树上都站着一只绿色的火鸡——
repression, however, is not the most obvious characteristic of the sea;
脚踩在树梢上,
the sea is a collector, quick to return a rapacious look.
外形矜持,沉默;
There are others besides you who have worn that look—
然而,拘谨,不是大海最显著的
whose expression is no longer a protest; the fish no longer investigate them
特征;
for their bones have not lasted;
它是一个收藏家,迅速投来一个贪婪的表情。
men lower nets, unconscious of the fact that they are desecrating a grave,
除你之外的其他人已用旧了那个表情——
and row quickly away—the blades of the oars
他们不再抗拒;鱼也不再
moving together like the feet of water-spiders as if there were no such thing as death.
研究他们,
The wrinkles progress upon themselves in a phalanx—beautiful under networks of foam,
因为他们尸骨无存:
and fade breathlessly while the sea rustles in and out of the seaweed;
人们对着海撒网,没有意识到,他们
the birds swim through the air at top speed, emitting cat-calls as heretofore—
正在亵渎一座坟墓,
the tortoise-shell scourges about the feet of the cliffs, in motion beneath them
船迅速划动——桨叶
and the ocean, under the pulsation of light-houses and noise of bell-buoys,
摇摆着,像水蜘蛛的脚,仿佛根本没有
advances as usual, looking as if it were not that ocean in which dropped things are bound to sink—
死亡这回事。
in which if they turn and twist, it is neither with volition nor consciousness.
水的波纹排着方队前进——
在塑料鱼网下,美丽无比,
又无声地消失了,只有海水在海藻间
沙沙作响;
鸟飞快地掠过天空,发出猫一般的叫声
此时——
乌龟在海底游动,龟壳撞击着
悬崖的底座;
而海洋,在晃动的灯塔和喧闹的
浮铃声中,
一如既往地升腾,看上去好像并不曾
吞没一切沉沦之物——
那些物体一边沉落,一边旋转挣扎,既不是出于意志
也不是出于知觉。