In the Days of Prismatic Colour玛丽安·穆尔

光谱原色时代倪志娟 译


not in the days of Adam and Eve, but when Adam
不是亚当和夏娃共同生活的时代,而是亚当
Was alone; when there was no smoke and colour was
独自一人的时代;在没有烟尘,没有
fine, not with the refinement
早期文明艺术的
of early civilization art, but because
雕琢,色彩只因它的本色
of its originality; with nothing to modify it but the
而美丽的时代;那时,雾只是升起,没有 

mist that went up, obliqueness was a variation
任何修饰,斜线不过是
of the perpendicular, plain to see and
垂直线的改变,一切如此清晰可见
to account for: it is no
亦可明白解释:现在
longer that; nor did the blue-red-yellow band
则不再如此;不再有明亮清晰的
of incandescence that was colour keep its stripe: it also is one of
蓝-红-黄的光谱组合显示的彩色条纹:它也变成

those things into which much that is peculiar can be
因标新立异而难以理解的
read; complexity is not a crime, but carry
事物之一;复杂不是一种罪,除非
it to the point of murki-
它变得晦涩,
ness and nothing is plain. Complexity,
含混。此外, 
moreover, that has been committed to darkness, instead of granting it-
复杂,意味着已经屈从于黑暗,却不承认

self to be the pestilence that it is, moves all a-
自己是一种瘟疫,到处弥漫,
bout as if to bewilder us with the dismal
仿佛要以阴暗的谬误
fallacy that insistence
迷惑我们:坚持
is the measure of achievement and that all
就是成功的方法,而所有的
truth must be dark. Principally throat, sophistication is as it al-
真理一定是黑暗的。诡辩总是逞 

ways has been-at the antipodes from the init-
口舌之利——与最初的伟大真理
ial great truths.“Part of it was crawling, part of it
相悖。“它的一截身体在爬行,另一截
was about to crawl, the rest
正准备爬行,剩余部分
was torpid in its lair.”In the short-legged, fit-
蜷曲在洞里冬眠。”无数短足,断断续续地
ful advance, the gurgling and all the minutiae-we have the classic
前进,发出咯咯声和细微的抖动——我们有这样经典的

multitude of feet. To what purpose! Truth is no Apollo
多重韵脚。要视宗旨而定!真理
Belvedere, no formal thing. The wave may go over it if It likes.
不是阿波罗神殿,不是有形之物。如果它愿意,波浪可以淹没它。 
Know that it will be there when it says,
它知道自己一直在那里,所以说,
“I shall be there when the wave has gone by.”
 “波浪过去时我将仍在原地。”


添加译本