Rosemary玛丽安·摩尔

迷迭香倪志娟 译


Beauty and Beauty"s son and rosemary –
美,和美之子,和迷迭香——
Venus and Love, her son, to speak plainly -
简单地说,就是维纳斯和爱,她的儿子——
born of the sea supposedly,
据称诞生于海上,
at Christmas each, in company,
在每个圣诞节,彼此相伴,
braids a garland of festivity.
编织一个欢宴的花篮。
Not always rosemary -
并不总叫迷迭香——

since the flight to Egypt, blooming indifferently.
自从逃到埃及,它冷漠地开花。
With lancelike leaf, green but silver underneath,
绿色的叶子如同标枪似的,背面泛着银色,
its flowers - white originally -
它的花——起初是白色—— 
turned blue. The herb of memory,
后来变成了蓝色。记忆的香草,
imitating the blue robe of Mary,
模仿了圣母玛利亚的蓝色长袍,
is not too legendary
对于这既是象征又是香料的花来说,

to flower both as symbol and as pungency.
这并非传奇。
Springing from stones beside the sea,
从海边的石头,跃到 
the height of Christ when he was thirty-three,
基督的高度,在他三十三岁时。
it feeds on dew and to the bee
它吸食露水,喂养蜜蜂,
"hath a dumb language"; is in reality
 “有一种无声的语言”,在现实中
a kind of Christmas tree.
是一种圣诞树。


添加译本