当称作花朵的面容从大地浮起赵毅衡 译

when faces called flowers float out of the groundE·E·肯明斯


当称作花朵的面容从大地浮起
when faces called flowers float out of the ground
而呼吸是希望而希望是拥有——
and breathing is wishing and wishing is having—
但保持却是下落是怀疑是永不
but keeping is downward and doubting and never
——这是四月(是呵,四月;亲爱的)是春天!
—it's april(yes,april;my darling)it's spring!
是呵美丽的鸟儿飞得多么轻捷
yes the pretty birds frolic as spry as can fly
是呵小巧的鱼儿嬉戏兴高采烈
yes the little fish gambol as glad as can be
(是呵山岭都在一起舞蹈)
(yes the mountains are dancing together)

当每片叶子轻轻打开无声无息
when every leaf opens without any sound
而希望就是拥有而拥有就是给予——
and wishing is having and having is giving—
但保持却是昏庸是乌有是胡扯
but keeping is doting and nothing and nonsense
——快活;我们快活,亲爱的:这是(现在吻我)春天!
—alive;we're alive,dear:it's(kiss me now)spring!
瞧呵美丽的鸟儿高翔像她和他
now the pretty birds hover so she and so he
瞧呵小巧的鱼儿战栗像你和我
now the little fish quiver so you and so i
(瞧呵山岭在舞蹈,山岭)
(now the mountains are dancing, the mountains)

当失去的少找到的多找到的多
when more than was lost has been found has been found
而拥有就是给予而给予就是生活——
and having is giving and giving is living—
但保持却是黑暗是冬天是皱缩
but keeping is darkness and winter and cringing
——是春天(我们的夜都成了白昼)呵,是春天!
—it's spring(all our night becomes day)o, it's spring!
所有美丽的鸟儿潜入天空的心房
all the pretty birds dive to the heart of the sky
所有小巧的鱼儿爬进大海的灵魂
all the little fish climb through the mind of the sea
(所有的山岭都在狂舞;都在狂舞)
(all the mountains are dancing;are dancing)


添加译本