特洛伊难再倾覆吕志鲁 译

No Second Troy威廉·巴特勒·叶芝


我为何要将她责备?
Why should I blame her that she filled my days
因为她让我的生活充满痛苦。
With misery, or that she would of late
她近来竟要以弱抗强,
Have taught to ignorant men most violent ways,
鼓动无知的勇夫走上血战之路。
Or hurled the little streets against the great,
他们哪有与你相比的勇气?
Had they but courage equal to desire?
他们岂能生死不渝?
What could have made her peaceful with a mind
平和的心怎么燃起烈火?
That nobleness made simple as a fire,
高尚的情怀为何变得简单盲目?
With beauty like a tightened bow, a kind
美人成了拉满的弓箭,
That is not natural in an age like this,
这真是时代的谬误。
Being high and solitary and most stern?
为何要如此心高气傲?
Why, what could she have done, being what she is?
为何要这般冷酷孤独?
Was there another Troy for her to burn?
身为一个美丽的少女,
这种奋斗能有何结局?
历史的故事不会重演,
特洛伊难再倾覆。


添加译本