The Lover tells of the Rose in his Heart威廉·巴特勒·叶芝

心中的玫瑰吕志鲁 译


All things uncomely and broken, all things worn out and old,
万物衰老腐朽,万事破败荒凉,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
路边孩童哀哀哭叫,路上马车嘎嘎作响;
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
农夫耕地脚步沉重,冬日泥土翻浪:
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
你的幻影遭到扭曲,那是一朵玫瑰在我心底绽放。

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
世上的一切都被扭曲,这种扭曲难以言状;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
我渴求重塑世界,让绿色围在我的身旁,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
再造的天、地、山、水是黄金的宝盒,
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
把你在我梦中的幻影珍藏,那是一朵玫瑰在我心底绽放。


添加译本