I DREAMED that I stood in a valley, and amid sighs,
我梦见自己站在山谷,叹息长长,
For happy lovers passed two by two where I stood;
看着幸福的情人穿梭,成对成双;
And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood
我失去的情人走出树林,悄无声息,
With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes:
眼帘如白云飘浮,眼睛似梦幻渺茫。
I cried in my dream, O women, bid the young men lay
我在梦中大声呼喊:姑娘们,
Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair,
让小伙子把头枕在你们的膝上,
Or remembering hers they will find no other face fair
再用秀发让他们的双眼沉迷,
Till all the valleys of the world have been withered away.
让他们只想念你们美丽的面庞,
让他们从此不会移情别恋,
直到海枯石烂,地老天荒。