He Gives His Beloved Certain Rhymes威廉·巴特勒·叶芝

爱的诗行吕志鲁 译


Fasten your hair with a golden pin,
用金色的发卡把秀发束紧,
And bind up every wandering tress;
再把散乱的发丝根根维系;
I bade my heart build these poor rhymes:
让这拙劣的诗句朝心扉撞击;
It worked at them, day out, day in,
熔炼铸造,日以夜继,
Building a sorrowful loveliness
从那古代的战场,
Out of the battles of old times.
酝酿凄婉的爱意。

You need but lift a pearl-pale hand,
你只需把玉手稍稍抬起,
And bind up your long hair and sigh;
挽好长发轻轻叹息;
And all men's hearts must burn and beat;
男人的心都会燃烧,激动不已,
And candle-like foam on the dim sand,
昏暗的沙滩,浪花如烛火飘逸,
And stars climbing the dew-dropping sky,
滴露的夜空,星光层层密密,
Live but to light your passing feet.
只为照亮你过往的足迹。


添加译本