Landstreicherherberge赫尔曼·黑塞

漫游者寄宿所欧凡 译


Wie fremd und wunderlich das ist,
多么新奇少见,
Daß immerfort in jeder Nacht
一柱喷泉
Der leise Brunnen weiterfließt,
竟夜不息地涌流,
Von Ahornschatten kühl bewacht.
而枫树冷冷地旁观。

Und immer wieder wie ein Duft
月光似轻雾
Der Mondschein auf den Giebeln liegt
泻下山墙,
Und durch die kühle, dunkle Luft
云朵成群地
Die leichte Schar der Wolken fliegt!
在冷空中游荡。

Das alles steht und hat Bestand,
这一切常年不变,
Wir aber ruhen eine Nacht
我们则一夜盘桓,
Und gehen weiter über Land,
第二天又动身远行,
Wird uns von niemand nachgedacht.
没有人把我们忆念。

Und dann, vielleicht nach manchem Jahr,
或许若干年后
Fälllt uns im Traum der Brunnen ein
那喷泉会偶然入梦,
Und Tor und Giebel, wie es war
大门、山墙
Und jetzt noch und noch lang wird sein.
依然是当年旧容。

Wie Heimatahnung glänzt es her
像家一样照人眼明,
Und war doch nur zu kurzer Rast
却只供人暂卸行囊:
Ein fremdes Dach dem fremden Gast,
陌生的屋顶为陌生的人,
Er weiß nicht Stadt nicht Namen mehr.
他甚至不知身在何乡。

Wie fremd und wunderlich das ist,
多么新奇少见,
Daß immerfort in jeder Nacht
一柱喷泉
Der leise Brunnen weiterfließt,
竟夜不息地涌流,
Vom Ahornschatten kühl bewacht!
而枫树冷冷地旁观!


添加译本