艺术灵石 译

ART拉尔夫·沃尔多·爱默生


将传奇的光泽和魅惑
Give to barrows, trays and pans
赋予手推车、碗碟和煎锅;
Grace and glimmer of romance;
让隐藏在石堆光影里的正午
Bring the moonlight into noon
也能笼罩月光的神秘孤独;
Hid in gleaming piles of stone;
让城市整齐的水泥路面,
On the city's paved street
变幻出遍布甜美丁香的花园;
Plant gardens lined with lilacs sweet;
让涌动的喷泉送来凉爽,
Let spouting fountains cool the air,
在烈日炙烤的广场歌唱;
Singing in the sun-baked square;
让雕塑、图画、公园和大厅,
Let statue, picture, park and hall,
歌谣、旗帜和公共的节庆,
Ballad, flag and festival,
唤醒过去的记忆,装点今日,
The past restore, the day adorn,
让明天成为一个新的开始。
And make to-morrow a new morn.
如此,尘土中辛勤劳作的人
So shall the drudge in dusty frock
将透过城市的时钟之门
Spy behind the city clock
瞥见似真似幻的国王与侍从,
Retinues of airy kings,
天使的裙边和缀满星星的翅膀,
Skirts of angels, starry wings,
他的先祖在明亮的寓言里闪烁,
His fathers shining in bright fables,
他的孩子在天国的餐桌旁围坐。
His children fed at heavenly tables.
这样快乐的表演
'T is the privilege of Art
是艺术的特权,
Thus to play its cheerful part,
让人习惯地球上的旅程,
Man on earth to acclimate
让放逐者领受他的天命,
And bend the exile to his fate,
既然创造他的那种质料
And, moulded of one element
也把日子和天穹创造,
With the days and firmament,
他便应缘着这些楼梯攀登,
Teach him on these as stairs to climb,
他的尊贵与时间同等;
And live on even terms with Time;
上界不朽的生命,同样
Whilst upper life the slender rill
也由凡人柔弱的溪流滋养。
Of human sense doth overfill.


1847
1847
添加译本