大黄蜂灵石 译

THE HUMBLE-BEE拉尔夫·沃尔多·爱默生


健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,
Burly, dozing humble-bee,
你在的地方就是我梦想的地方。
Where thou art is clime for me.
让他们扬着帆,向波多黎各进发,
Let them sail for Porto Rique,
飘洋过海,寻觅热带的天涯,
Far-off heats through seas to seek;
我只愿跟随你,与你为伴,
I will follow thee alone,
你就是热带,充满生命和灵感!
Thou animated torrid-zone!
你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,
Zigzag steerer, desert cheerer,
让我追踪你波浪般的路线,
Let me chase thy waving lines;
让我靠近你,做你的倾听者,
Keep me nearer, me thy hearer,
当你歌唱在灌木和葡萄藤间。
Singing over shrubs and vines.

小小的昆虫,太阳的恋慕者,
Insect lover of the sun,
它用欢欣照亮了你的王国!
Joy of thy dominion!
天穹的水手,空气的浪涛里,
Sailor of the atmosphere;
你无忧无虑地游弋;
Swimmer through the waves of air;
日光和正午的不倦行客,
Voyager of light and noon;
你尽情享受着明亮的六月;
Epicurean of June;
求你等着我,等我靠近,
Wait, I prithee, till I come
包围我,用你嗡嗡的低吟——
Within earshot of thy hum,—
外面的一切都是苦痛与艰辛。
All without is martyrdom.

在五月的日子,当南风
When the south wind, in May days,
将闪烁的薄雾之网掀动,
With a net of shining haze
让银灰的色泽印在天际,
Silvers the horizon wall,
当它抚摸万物的温柔手指
And with softness touching all,
也在所有人的脸上
Tints the human countenance
抹上了一丝浪漫的奇想,
With a color of romance,
当它悄悄地向地下传递暖意,
And infusing subtle heats,
把泥土变成了紫罗兰的香气,
Turns the sod to violets,
你,在阳光灿烂的孤独里,
Thou, in sunny solitudes,
寻访着灌木丛中花的踪迹,
Rover of the underwoods,
你圆润、轻快的低音
The green silence dost displace
令翠绿的宁静更显深沉。
With thy mellow, breezy bass.

炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,
Hot midsummer's petted crone,
你催眠的曲调于我却是享受,
Sweet to me thy drowsy tone
它讲述着阳光下的无数时辰,
Tells of countless sunny hours,
漫长的白昼,和开满花的水滨;
Long days, and solid banks of flowers;
讲述着印度的原野,
Of gulfs of sweetness without bound
无边无际的芳香世界;
In Indian wildernesses found;
讲述着叙利亚的恬淡静谧,
Of Syrian peace, immortal leisure,
鸟儿般的快乐,永恒的闲适。
Firmest cheer, and bird-like pleasure.

从未有污秽可憎的景观
Aught unsavory or unclean
呈现在我心仪的昆虫眼前;
Hath my insect never seen;
它流连的是越橘,紫罗兰,
But violets and bilberry bells,
火红的枫树,金黄的水仙,
Maple-sap and daffodels,
深深的草,像绿色的旗帜,
Grass with green flag half-mast high,
与天空相配的菊苣,
Succory to match the sky,
耧斗菜盛满蜜的角,
Columbine with horn of honey,
芳香的蕨,龙牙草,
Scented fern, and agrimony,
苜蓿,捕虫草,赤莲,
Clover, catchfly, adder's-tongue
还有野蔷薇,点缀其间;
And brier-roses, dwelt among;
此外都非它所知,非它所牵挂,
All beside was unknown waste,
只是它飞翔时变幻的图画。
All was picture as he passed.

穿黄色马裤的哲学家,
Wiser far than human seer,
你远比人类的先知令我惊讶!
Yellow-breeched philosopher!
你只让美丽的东西入眼,
Seeing only what is fair,
你只让甜蜜的东西入口,
Sipping only what is sweet,
你嘲弄命运,你超脱忧患,
Thou dost mock at fate and care,
你筛掉了糠,让小麦存留。
Leave the chaff, and take the wheat.
等到凛冽凶猛的北风
When the fierce northwestern blast
牢牢将大地和海洋掌控,
Cools sea and land so far and fast,
你早已遁入深沉的梦乡;
Thou already slumberest deep;
痛苦和匮乏徒然守在一旁;
Woe and want thou canst outsleep;
匮乏和痛苦,反复把我们折磨,
Want and woe, which torture us,
你的睡梦却让他们手足无措。
Thy sleep makes ridiculous.


1837
1837
添加译本