天空所有的喇叭都在宣告
Announced by all the trumpets of the sky,
雪的来临,它在原野上飞翔,
Arrives the snow, and, driving o'er the fields,
仿佛无处降落:密集的雪片
Seems nowhere to alight: the whited air
隐藏了山、树林、河与天空,
Hides hills and woods, the river, and the heaven,
也遮住了花园尽头的农舍。
And veils the farm-house at the garden's end.
行客停下了雪橇,邮差耽搁了
The sled and traveller stopped, the courier's feet
路途,朋友也不来拜访,一家人
Delayed, all friends shut out, the housemates sit
围坐在明亮的壁炉边,关在
Around the radiant fireplace, enclosed
被喧嚣风暴隔开的私密世界里。
In a tumultuous privacy of storm.
快来欣赏北风的石匠手艺。
Come see the north wind's masonry.
这个狂暴的匠人,它的采石场
Out of an unseen quarry evermore
砖瓦取之不尽,每处向风的
Furnished with tile, the fierce artificer
木桩、树和门都变成白色堡垒,
Curves his white bastions with projected roof
又被它添上向外突出的房顶。
Round every windward stake, or tree, or door.
它的千万只手迅捷地挥洒着
Speeding, the myriad-handed, his wild work
奇幻野蛮的作品,丝毫不关心
So fanciful, so savage, nought cares he
格律和比例。他还恶作剧地
For number or proportion. Mockingly,
给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,
On coop or kennel he hangs Parian wreaths;
把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;
A swan-like form invests the hidden thorn;
他也不顾农民的叹息,从屋到屋
Fills up the farmer's lane from wall to wall,
将村中的小路填满,又在门口
Maugre the farmer's sighs; and, at the gate,
造一个尖塔,放在作品顶端。
A tapering turret overtops the work.
当他将整个世界据为己有,便在
And when his hours are numbered, and the world
注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,
Is all his own, retiring, as he were not,
当太阳出现,惊愕的“艺术”只能
Leaves, when the sun appears, astonished Art
缓慢地模仿,一块石头一块石头,
To mimic in slow structures, stone by stone,
用一个时代来复制狂风一个晚上
Built in an age, the mad wind's night-work,
就完成的建筑:雪的游戏之作。
The frolic architecture of the snow.