田野里穿着红衣的农夫毫不知晓
Little thinks, in the field, yon red-cloaked clown,
你正从高高的山顶极目远眺;
Of thee from the hill-top looking down;
丘陵的农场远远传来母牛的声音,
The heifer that lows in the upland farm,
但它并不是为了赢得你的欢心;
Far-heard, lows not thine ear to charm;
教堂的司事在正午敲钟的时辰
The sexton, tolling his bell at noon,
不会想到叱咤风云的拿破仑
Deems not that great Napoleon
正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,
Stops his horse, and lists with delight,
当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;
Whilst his files sweep round yon Alpine height;
你也不知道你每日生活的情状
Nor knowest thou what argument
如何悄悄地改变了邻居的信仰。
Thy life to thy neighbor's creed has lent.
每个个体都与别的个体关联,
All are needed by each one;
没有孤立的美,没有孤立的善。
Nothing is fair or good alone.
黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,
I thought the sparrow's note from heaven,
我觉得它的音乐来自天堂;
Singing at dawn on the alder bough;
黄昏,我把麻雀带回它的小窝,
I brought him home, in his nest, at even;
同样的歌却再不能给我快乐,
He sings the song, but it pleases not now,
因为我带不回河流与天空——
For I did not bring home the river and sky; —
眼睛而非耳朵才是它们的听众。
He sang to my ear, — they sang to my eye.
精致的贝壳躺在海滩上;
The delicate shells lay on the shore;
每一波海浪携着泡沫涌来,
The bubbles of the latest wave
都用珍珠装饰它们的釉彩,
Fresh pearls to their enamel gave;
大海汹涌起伏,似乎是想阻拦
And the bellowing of the savage sea
它们安全地逃到我身边。
Greeted their safe escape to me.
我拭去上面的泡沫和水草,
I wiped away the weeds and foam,
往家里带回海里诞生的财宝;
I fetched my sea-born treasures home;
而那些相貌平平的贝壳
But the poor, unsightly, noisome things
只能继续在海滩陪伴太阳、
Had left their beauty on the shore,
沙砾和喧嚣不息的风浪。
With the sun, and the sand, and the wild uproar.
恋人注视着他优雅的新娘,
The lover watched his graceful maid,
缓缓行进在送亲的路上,
As 'mid the virgin train she stayed,
他不知道她最美丽的衣裙
Nor knew her beauty's best attire
是雪白的唱诗班的陪衬。
Was woven still by the snow-white choir.
当她终于来到他的房子,
At last she came to his hermitage,
像林间的鸟儿关进了笼子——
Like the bird from the woodlands to the cage; —
梦幻般的魔法顿时消失,
The gay enchantment was undone,
虽温柔体贴,却不再有魅力。
A gentle wife, but fairy none.
于是我说,“我渴恋真理;
Then I said, "I covet truth;
而美,只是青涩童年的玩具;
Beauty is unripe childhood's cheat;
我把它和儿时的游戏留在一起。”——
I leave it behind with the games of youth:" —
我正说着,在我站立之处,
As I spoke, beneath my feet
土柏美丽的藤蔓便聚拢,
The ground-pine curled its pretty wreath,
缠绕在石松的边缘;
Running over the club-moss burrs;
我呼吸着紫罗兰的芳香,
I inhaled the violet's breath;
周围站着橡树和云杉;
Around me stood the oaks and firs;
松果和橡子落了一地;
Pine-cones and acorns lay on the ground;
永恒的天空在头顶盘旋,
Over me soared the eternal sky,
充满光明和神的意念;
Full of light and of deity;
我重新看到,我重新听到
Again I saw, again I heard,
流淌的河水和早晨的小鸟——
The rolling river, the morning bird; —
美悄悄穿过我的感官,
Beauty through my senses stole;
我在这完美的整体中消散。
I yielded myself to the perfect whole.