从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore--
当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。
As of some one gently rapping--rapping at my chamber door.
“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--
唯此而已,别无他般。”
Only this and nothing more."
哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;
_Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais,
每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
faible et fatigué, sur maint curieux et bizarre volume de savoir
我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机
oublié--tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain
想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——
se fit un heurt, comme de quelqu'un frappant doucement, frappant à
因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——
la porte de ma chambre--cela seul et rien de plus._
在这儿却默默无闻,直至永远。
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;
Eagerly I wished the morrow;--vainly I had sought to borrow
为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念
From my books surcease of sorrow--sorrow for the lost Lenore--
“这是有人想进屋,在叩我的房门——。
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore--
更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——
Nameless here for evermore.
唯此而已,别无他般。”
_Ah! distinctement je me souviens que c'était en le glacial
很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,
Décembre: et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre
“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;
sur le sol. Ardemment je souhaitais le jour--vainement j'avais
刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,
cherché d'emprunter à mes livres un sursis au chagrin--au chagrin
你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,
de la Lénore perdue--de la rare et rayonnante jeune fille que les
我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——
anges nomment Lénore:--de nom pour elle ici, non, jamais plus!_
唯有黑夜,别无他般。
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,
Thrilled me--filled me with fantastic terrors never felt before;
疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door--
“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;--
我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,
This it is and nothing more."
唯此而已,别无他般。
_Et de la soie l'incertain et triste bruissement en chaque rideau
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
purpural me traversait--m'emplissait de fantastiques terreurs pas
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
senties encore: si bien que, pour calmer le battement de mon coeur,
“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;
je demeurais maintenant à répéter «C'est quelque visiteur qui sollicite
让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——
l'entrée, à la porte de ma chambre--quelque visiteur qui sollicite
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——
l'entrée, à la porte de ma chambre; c'est cela et rien de plus.»_
那不过是风,别无他般!”
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;
And so faintly you came tapping--tapping at my chamber door,
而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——
That I scarce was sure I heard you"--here I opened wide the door:--
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——
Darkness there and nothing more.
栖坐在那儿,仅如此这般。
_Mon âme devint subitement plus forte et, n'hésitant davantage
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
«Monsieur, dis-je, ou Madame, j'implore véritablement votre pardon;
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper,
“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,
et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——
que j'étais à peine sûr de vous avoir entendu.»--Ici j'ouvris, grande,
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
la porte: les ténèbres et rien de plus.»_
乌鸦答日“永不复述。”
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
因为我们不得不承认,从来没有活着的世人
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"--
鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,
Merely this and nothing more.
有这种名字“水不复还。”
_Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,
但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了
m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé
这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。
rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne
然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——
donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté
直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——
«Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot
明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”
«Lénore!»--purement cela et rien de plus._
这时那鸟说“永不复还。”
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼
'Tis the wind and nothing more."
‘永不复还,永不复还。’”
_Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt
但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je,
我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;
sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons
然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,
donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme
浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——
un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_
这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,
为何聒噪‘永不复还。”
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;
But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,
Perched and sat and nothing more.
但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,
她将显出,啊,永不复还!
_Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,
jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita
提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。
un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,
de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste
这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;
au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._
喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”
乌鸦说“永不复还。”
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——
Quoth the Raven, "Nevermore."
基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”
乌鸦说“永不复还。”
_Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique
“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!
ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un
凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——
poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境
de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——
Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_
拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”
乌鸦说“永不复还。”
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning--little relevancy bore;
“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——
For we cannot help agreeing that no living human being
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door--
别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!
With such a name as "Nevermore."
从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”
乌鸦说“永不复还。”
_Je m'émerveillai fort d'entendre ce disgracieux volatile s'énoncer
aussi clairement, quoique sa réponse n'eût que peu de sens et peu
那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息
d'à-propos; car on ne peut s'empêcher de convenir que nul homme vivant
在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;
n'eût encore l'heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa
而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,
chambre--un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
de la porte de sa chambre, avec un nom tel que: «Jamais plus.»_
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗
被擢升么——永不复还!
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered; not a feather then he fluttered--
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before--
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."
_Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla
ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il la répandait. Je ne
proférai donc rien de plus: il n'agita donc pas de plume--jusqu'à ce
que je fis à peine davantage que marmotter «D'autres amis déjà ont
pris leur vol--demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont
pris leur vol.» Alors l'oiseau dit: «Jamais plus.»_
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master, whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore--
Till the dirges of his Hope the melancholy burden bore
Of 'Never--nevermore.'"
_Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée: «Sans
doute dis-je, ce qu'il profère est tout son fonds et son bagage, pris
à quelque malheureux maître que l'impitoyable Désastre suivit de près
et de très-près suivit jusqu'à ce que ses chansons comportassent un
unique refrain; jusqu'à ce que les chants funèbres de son Espérance
comportassent le mélancolique refrain de «Jamais--jamais plus.»_
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore--
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
_Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, je
roulai soudain un siége à coussins en face de l'oiseau et du buste et
de la porte; et m'enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner
songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis--à
ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de
jadis signifiait en croassant: «Jamais plus.»_
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!
_Cela, je m'assis occupé à le conjecturer, mais n'adressant pas une
syllabe à l'oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond
de mon sein; cela et plus encore, je m'assis pour le deviner, ma tête
reposant à l'aise sur la housse de velours des coussins que dévorait
la lumière de la lampe, housse violette de velours dévoré par la
lumière de la lampe qu'_Elle_ ne pressera plus, ah! jamais plus._
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer,
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee--by these angels he hath sent thee
Respite--respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
_L'air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un
encensoir invisible balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa
chute, tintait sur l'étoffe du parquet. «Misérable, m'écriai-je, ton
Dieu t'a prêté--il t'a envoyé, par ces anges, le répit--le répit et
le népenthès dans ta mémoire de Lénore! Bois! oh! bois ce bon népenthès
et oublie cette Lénore perdue!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!--
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted--
On this home by Horror haunted--tell me truly, I implore--
Is there--_is_ there balm in Gilead?--tell me--tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
_«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
démon! Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua vers ces
bords, désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre
enchantée--vers ce logis par l'horreur hanté: dis-moi véritablement,
je t'implore! y a-t-il du baume en Judée?--dis-moi, je t'implore.»
Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
"Prophet!" said I, "thing of evil!--prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us--by that God we both adore--
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a saintly maiden whom the angels name Lenore--
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
_«Prophète, dis-je, être de malheur! prophète, oui, oiseau ou
démon! Par les Cieux sur nous épars--et le Dieu que nous adorons tous
deux--dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden,
elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment
Lénore--embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges
nomment Lénore.» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
"Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting--
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!--quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
_«Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin
esprit,» hurlai-je, en me dressant. «Recule en la tempête et le rivage
plutonien de Nuit! Ne laisse pas une plume noire ici comme un gage du
mensonge qu'a proféré ton âme. Laisse inviolé mon abandon! quitte le
buste au-dessus de ma porte! ôte ton bec de mon coeur et jette ta
forme loin de ma porte!» Le Corbeau dit: «Jamais plus!»_
And the Raven, never flitting, still is sitting--still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a Demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted--nevermore!
_Et le Corbeau, sans voleter, siége encore--siége encore sur le buste
pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, et ses
yeux ont toute la semblance des yeux d'un démon qui rêve, et la
lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre: et
mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, ne s'élèvera--jamais
plus!_