LA CASAGabriela Mistral

Alicia Teese 译


La mesa, hijo, está tendida,
儿子,饭桌,已经摆放停当,
en blancura quieta de nata,
洁白恬静如凝脂一样,
y en cuatro muros azulea,
四围的墙泛着蓝色柔光,
dando relumbres, la cerámica.
桌上的瓷器也闪烁光芒。
Ésta es la sal, éste el aceite

y al centro el Pan que casi habla.
这是盐,那是油,
Oro más lindo que oro del Pan
中间的面包像在讲。
no está ni en fruta ni en retama,
那金黄的面包可比黄金美
y da su olor de espiga y horno
水果比不上,金雀花也比不上,
una dicha que nunca sacia.
弥散着麦穗和烤炉香
Lo partimos, hijito, juntos,
让人吃了还要想。
con dedos duros y palma blanda,

y tú lo miras asombrado
孩子,一起来,我们把它分了开,
de tierra negra que da flor blanca.
用你硬硬的手指和软小掌,
Baja la mano de comer,
然后你惊异地看见它
que tu madre también la baja.
来自那黝黑的大地还盛开着小白花。
Los trigos, hijo, son del aire,

y son del sol y de la azada;
放低那只争食的手掌,
pero este pan "cara de Dios"
你母亲也同你一样。
no llega a mesas de las casas;
儿子,小麦是空气、阳光和犁锄的馈赠,
y si otros niños no lo tienen,
但这面包确有着“上帝的面庞”
mejor, mi hijo, no lo tocarás,
轻易不会出现在人家的餐桌上。
y no tomarlo mejor sería

con mano y mano avergonzadas.
如果别的孩子没有面包可享,
我的儿,最好,你别再碰它,
最好别再用手去触碰,
手心里应满是愧疚哀伤。

注:在智利,人们称面包为“上帝面庞”


添加译本