Alicia Teese 译

LA CASAGabriela Mistral


儿子,饭桌,已经摆放停当,
La mesa, hijo, está tendida,
洁白恬静如凝脂一样,
en blancura quieta de nata,
四围的墙泛着蓝色柔光,
y en cuatro muros azulea,
桌上的瓷器也闪烁光芒。
dando relumbres, la cerámica.

Ésta es la sal, éste el aceite
这是盐,那是油,
y al centro el Pan que casi habla.
中间的面包像在讲。
Oro más lindo que oro del Pan
那金黄的面包可比黄金美
no está ni en fruta ni en retama,
水果比不上,金雀花也比不上,
y da su olor de espiga y horno
弥散着麦穗和烤炉香
una dicha que nunca sacia.
让人吃了还要想。
Lo partimos, hijito, juntos,

con dedos duros y palma blanda,
孩子,一起来,我们把它分了开,
y tú lo miras asombrado
用你硬硬的手指和软小掌,
de tierra negra que da flor blanca.
然后你惊异地看见它
Baja la mano de comer,
来自那黝黑的大地还盛开着小白花。
que tu madre también la baja.

Los trigos, hijo, son del aire,
放低那只争食的手掌,
y son del sol y de la azada;
你母亲也同你一样。
pero este pan "cara de Dios"
儿子,小麦是空气、阳光和犁锄的馈赠,
no llega a mesas de las casas;
但这面包确有着“上帝的面庞”
y si otros niños no lo tienen,
轻易不会出现在人家的餐桌上。
mejor, mi hijo, no lo tocarás,

y no tomarlo mejor sería
如果别的孩子没有面包可享,
con mano y mano avergonzadas.
我的儿,最好,你别再碰它,
最好别再用手去触碰,
手心里应满是愧疚哀伤。

注:在智利,人们称面包为“上帝面庞”


添加译本