The River BankGlenn Stowell 译

江畔胡续冬


I am holding a river and sleep through the night.
我抱着一条江睡了一夜。
I forget how it is that we met:
我忘了我们是怎么认识的了,
in short, it flows down the bank,
总之,它流上了堤岸、
freely down into the street, overflowing elevators,
漫过了街道、涌进了电梯,
coming to my room. A river,
来到了我的房间。一条江,
its outline flowing and fat but
一条略显肥胖但却有着
with a collarbone, a meandering stream
桥梁的锁骨、一条水流缓慢
but all full of nimble fish—
但满脑子都是敏捷的游鱼、
the river stays in all day but
一条在江中宅了一天但夜间
still cannot sleep at night, just now
仍会失眠的江,就这么
holding it softly, while it hears my speech about
被我轻轻地抱着,听我讲
the ocean a thousand miles away, about the secular world
千里之外的海、万里之外的
a thousand miles away. Very quickly it’s at hand,
人世间。很快,它身上的
every drop of water closes up the eyes,
每一滴水都闭上了眼睛,
in the brain every swimming fish becomes
它脑中的每一条游鱼都变得
as calm as the stars are. I forgot
和星辰一样安静。我忘了
I was holding its soft waves
我握着它柔软的波涛
sleeping through several generations. I wake up
睡了几生几世。一觉醒来,
pull open the window curtains to see
我拉开窗帘,看见
the gorgeous and meandering river
那条娇美的、懒洋洋的江
inside the sunshine flowing down with reciprocal love.
在阳光下流淌着恩爱。


2009.5.16
Chongqing
添加译本