江畔胡续冬

The River BankGlenn Stowell 译


我抱着一条江睡了一夜。
I am holding a river and sleep through the night.
我忘了我们是怎么认识的了,
I forget how it is that we met:
总之,它流上了堤岸、
in short, it flows down the bank,
漫过了街道、涌进了电梯,
freely down into the street, overflowing elevators,
来到了我的房间。一条江,
coming to my room. A river,
一条略显肥胖但却有着
its outline flowing and fat but
桥梁的锁骨、一条水流缓慢
with a collarbone, a meandering stream
但满脑子都是敏捷的游鱼、
but all full of nimble fish—
一条在江中宅了一天但夜间
the river stays in all day but
仍会失眠的江,就这么
still cannot sleep at night, just now
被我轻轻地抱着,听我讲
holding it softly, while it hears my speech about
千里之外的海、万里之外的
the ocean a thousand miles away, about the secular world
人世间。很快,它身上的
a thousand miles away. Very quickly it’s at hand,
每一滴水都闭上了眼睛,
every drop of water closes up the eyes,
它脑中的每一条游鱼都变得
in the brain every swimming fish becomes
和星辰一样安静。我忘了
as calm as the stars are. I forgot
我握着它柔软的波涛
I was holding its soft waves
睡了几生几世。一觉醒来,
sleeping through several generations. I wake up
我拉开窗帘,看见
pull open the window curtains to see
那条娇美的、懒洋洋的江
the gorgeous and meandering river
在阳光下流淌着恩爱。
inside the sunshine flowing down with reciprocal love.


2009.5.16
Chongqing
添加译本