The Beautiful AnimalGEOFFREY BROCK

美丽的动物光诸 译


By the time I recalled that it is also
当我回想起此事胆战心惊,

我们深入魅惑之林而不知归路;然后
terrifying, we had gone too far into
美丽的动物横于道中:
the charmed woods to return. It was then
两肋翕张,饱餐月光的双眼逡巡,
the beautiful animal appeared in our path:
从你到我,从我到你。如果我们
ribs jutting, moon-fed eyes moving
没有表现出恐惧,它可能会厌于等待
from me to you and back. If we show
那激发兽性的逃跑,只求
none of the fear, it may tire of waiting
躺在我们中间入眠,温暖的
for the triggering flight, it may ask only
毛皮紧贴我们的肌肤,甜甜的呼吸渲湿脖颈,
to lie between us and sleep, fur warm
它在梦境中尽情杀戮,而我们梦见喂养并驯化它,
on our skin, breath sweet on our necks
或者第一个拔腿奔逃。树林
as it dreams of slaughter, as we dream
阖抱着我们,息寝于此恰似
alternately of feeding and taming it
汤匙居身于抽屉,周遭皆是厨刀,只看
and of being the first to run. The woods
谁先醒过来,从哪一个梦中。
close tight around us, lying nested here
like spoons in a drawer of knives, to see
who wakes first, and from which dream.


添加译本