美丽的动物光诸 译

The Beautiful AnimalGEOFFREY BROCK


当我回想起此事胆战心惊,
By the time I recalled that it is also
我们深入魅惑之林而不知归路;然后

美丽的动物横于道中:
terrifying, we had gone too far into
两肋翕张,饱餐月光的双眼逡巡,
the charmed woods to return. It was then
从你到我,从我到你。如果我们
the beautiful animal appeared in our path:
没有表现出恐惧,它可能会厌于等待
ribs jutting, moon-fed eyes moving
那激发兽性的逃跑,只求
from me to you and back. If we show
躺在我们中间入眠,温暖的
none of the fear, it may tire of waiting
毛皮紧贴我们的肌肤,甜甜的呼吸渲湿脖颈,
for the triggering flight, it may ask only
它在梦境中尽情杀戮,而我们梦见喂养并驯化它,
to lie between us and sleep, fur warm
或者第一个拔腿奔逃。树林
on our skin, breath sweet on our necks
阖抱着我们,息寝于此恰似
as it dreams of slaughter, as we dream
汤匙居身于抽屉,周遭皆是厨刀,只看
alternately of feeding and taming it
谁先醒过来,从哪一个梦中。
and of being the first to run. The woods
close tight around us, lying nested here
like spoons in a drawer of knives, to see
who wakes first, and from which dream.


添加译本