Tinkling, tinkling, the piggy bank shakes with tinkles.
存钱罐叮咚、叮咚摇晃
A coin drops, springs up
一枚硬币掉下,弹起
A silver arc of the frozen fish
一道冷冻鲜鱼的银弧
The sound breaks the dawn, brings in the morning glory.
声音破开晨曦,带入光景
Clicking, clicking, the tricycles rolls over the watered flagstone lanes,
三轮车咯噔咯噔碾过洒水的街道
Morning light sets on the crown of the old honey locust trees, and blue-grey eaves.
晨光落在古槐树冠、青灰的屋檐
A little waiter rubs his eyes and yawns, and lights the stove.
小伙计揉着眼打着哈欠烧起炉灶
Birdcages hung onto the branches, women come back from the morning fair.
鸟笼挂上枝头,女人从早市归来
Days are like the paper boat in the basin,
日子是水盆里的纸船,
There’s no need to weigh the anchor, people set sail in a small water area.
无需起锚,在小小的水域航行
Visitors crowd to the narrow lanes, jade-colored flagstones basked under the sunlight,
游客纷拥窄街,阳光晒暖青石
Strings of crying from the waiters hooked up the simplest joy out of the customers.
连串的吆喝钓起最简单的欢快
A day up in the sky is usual but never contents with the similarity.
天上的一日寻常却从来不屑雷同
Mighty blue, a few sketches of clouds inked out, or later piled up,
荡荡蓝天,洇几抹云,堆起云层
Sunbeams thrust their swords, rains is driving from the mountain, cicadas quiet,
阳光刺出长剑,山雨欲来,蝉静
Crickets stop the chorus, winds from afar turn the wide polar leaves in concordance.
蛐蛐也停唱,远风齐翻白杨阔叶
Lovers rest on the histories of legends and anecdotes,
伴侣们坐在传说与轶闻的爱史上
Mutually respect with decorum, intimately pull and push like waves,
相敬有礼,海浪般推斥又亲近
Or empty handed, watching the hearts withering and throbbing.
或两手空空,眼看着心萎缩悸痛
Who can love your partner, before you love your neighbors?
谁能爱着伴侣,在爱你的邻人之前?
We talk about villages, our country that is disappearing with our elders.
我们谈论乡村,随父辈渐渐消隐的故乡
How many pictures we have painted in our memories? Dreams of the childhood
记忆里画了几笔?儿时的梦,有多少
How many of them still lead our present? And the murmurs of the sea,
还引领现在?还有我们一起倾听的
We have been listening for so long. Each of us sinks into the meditation.
大海的呓语。两人各自陷入沉思。
The Sunset Prayer Call sounded, clamour of lights turns dumb
晚祷的音乐响了,灯光的喧闹
Before the obscure darkness of the Mosque in the back-lane.
在巷子背后寺庙的幽黑前失声
Men with sweats hurry up to the prayer hall to do salāt.
滴着汗的男人匆匆奔到殿前行礼
Visitors gone, the court in the temple returns to its tranquility.
游人散尽,庭院还给宁静
Bugs unknown crawl over the moon-paint on the stone stele,
不知名的虫子爬过石碑上的月影
Autumn roses send off aroma through inking trees’ shades.
秋月季自墨色的树荫里发出香气
A man walked out from the prayer hall talks to the boy waiting on a stone seat.
大殿走出的男子和等在石鼓上的男孩说话
Men listening to a call, and deliver a day’s noise.
人们倾听一个呼唤,交付一天的喧嚣
In the depth of the night a cactus lifts up a white flower secretly,
深夜里仙人掌悄然擎起白色的花朵
On the rain-washed low wall snails stick out their eyes and aerials.
雨后的矮墙上蜗牛伸出眼睛和天线
Nobody will change one’s elements, love is a long gaze.
没有人真正改变,爱是长久的凝视
The returning spiritual light will pierce through the dense jungle of the days.
重返的灵光穿透日常的密林