艾德尔斯托普祈尘 译

Adlestrop爱德华·托马斯


是的。我记得艾德尔斯托普——
Yes. I remember Adlestrop—
这个名字,因为一个炎热的下午
The name, because one afternoon
快车罕见地在那儿停下了。
Of heat the express-train drew up there
那是在一个六月的下旬。
Unwontedly. It was late June.
蒸汽嘶嘶响。一个人清了清喉咙。

空空的月台上没有一个人离开
The steam hissed. Someone cleared his throat.
也没有一个人来。我看到的只是
No one left and no one came
艾德尔斯托普——仅仅一个名字
On the bare platform. What I saw
以及柳树,柳叶菜,还有野草
Was Adlestrop—only the name
和蚊子草,还有干草堆,

同那高空中的云朵一样宁静,
And willows, willow-herb, and grass,
一样有寂寞的美。那一刻
And meadowsweet, and haycocks dry,
有一只乌鸫在近处唱歌,
No whit less still and lonely fair
在它周围,更远,更迷蒙的地方
Than the high cloudlets in the sky.
是牛津郡和格洛斯特郡

百鸟传来的啼鸣。
And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.


添加译本