In the mustardseed sun,
在芥子阳光下,
By full tilt river and switchback sea
在飞快的河流与陡斜的海边,
Where the cormorants scud,
在鸬鹚掠过的地方,
In his house on stilts high among beaks
他的房子建在高耸于鸟儿的
And palavers of birds
闲谈与尖喙的支柱上,
This sandgrain day in the bent bay's grave
在这个沙粒日子,在这弯曲海湾的坟墓里,
He celebrates and spurns
他庆祝,唾弃
His driftwood thirty-fifth wind turned age;
他那随风而转,漂木般的三十五岁;
Herons spire and spear.
苍鹭矗立,戳点。
Under and round him go
鲆鲽,海鸥在他下面
Flounders, gulls, on their cold, dying trails,
围着他转,在它们寒冷,垂死的痕迹中
Doing what they are told,
做它们受命要做的事,
Curlews aloud in the congered waves
杓鹬在满是康吉鳗的海浪中大声
Work at their ways to death,
努力地为它们送终,
And the rhymer in the long tongued room,
而作诗的人,在长舌的房间里
Who tolls his birthday bell,
为他的生日敲钟,
Toesl towards the ambush of his wounds;
为他伤口的伏击苦干;
Herons, stepple stemmed, bless.
带有尖顶的苍鹭祝福。
In the thistledown fall,
在蓟毛中跌倒,
He sings towards anguish; finches fly
他朝剧痛歌唱;一个捆扎的日子
In the claw tracks of hawks
鸣禽在鹰隼的爪痕里
On a seizing sky; small fishes glide
飞翔;小鱼滑过
Through wynds and shells of drowned
窄巷和沉没的船壳市镇,
Ship towns to pastures of otters. He
游向水獭的牧场。他
In his slant, racking house
在他那折磨人的倾斜房子里,
And the hewn coils of his trade perceives
在他的手艺砍成的线圈里感觉到
Herons walk in their shroud,
苍鹭穿着它们的寿衣行走。
The livelong river's robe
一整天河流的米诺鱼长袍
Of minnows wreathing around their prayer;
环绕在它们的祈祷周围;
And far at sea he knows,
而他知道远在海上
Who slaves to his crouched, eternal end
谁在为蛇一般蜿蜒的云下
Under a serpent cloud,
他那蹲伏的永恒结局劳作,
Dolphins dyive in their turnturtle dust,
海豚在它们翻转的尘土中俯冲,
The rippled seals streak down
波动的海豹奔驰
To kill and their own tide daubing blood
猎杀,而它们自己那染红了潮水的血
Slides good in the sleek mouth.
在光滑的嘴里好好地滑动。
In a cavernous, swung
在一片洞穴般的,摇摆的
Wave's silence, wept white angelus knells.
波浪的沉默中,白色的祈祷丧钟啜泣,
Thirty-five bells sing struck
三十五下钟声嗡嗡地敲在
On skull and scar where his lovews lie wrecked,
脑壳与伤疤上,他的爱人躺在那里神志恍惚,
Steered by the falling stars.
由着坠落的星辰指引。
And to-morrow weeps in a blind cage
而明天则会在失明的笼子里啜泣
Terror will rage apart
恐惧会肆虐,
Before chains break to a hammer flame
直至锁链在一束锤子火焰下断裂,
And love unbolts the dark
直至爱卸下黑暗的门闩,
And freely he goes lost
直至他心甘情愿地在
In the unknown, famous light of great
传说中伟大亲爱的神那著名的,
And fabulous, dear God.
无人了解的光里迷失。
Dark is a way and light is a place,
黑暗是一条路而光是一个地方。
Heaven that never was
从未存在过,
Nor will be ever is always true,
永远也不会存在的天堂始终是真实的。
And, in that brambled void,
而且,在那满是荆棘的虚空,
Plenty as blackberries in the woods
充实如林中的黑莓,
The dead grow for His joy.
死者为神的喜悦增长。
There he might wander bare
在那里,他或许会赤裸漫步,
With the spirits of the horseshoe bay
伴随他的有马蹄铁海湾的幽灵
Or the stars' seashore dead,
或死去的星辰海岸,
Marrow of eagles, the roots of whales
鹰隼的骨髓,鲸鱼的根
And wishbones of wild geese,
和野鹅的如意骨[1],
With blessed, unborn God and His Ghost,
还有圣洁的,尚未出世的神及其圣灵,
And every soul His priest,
而且每个灵魂都是他的牧师[2],
Gulled and chanter in Young Heaven's fold
被骗成为年轻天堂羊圈中的吟唱者,
Be at cloud quaking peace,
平静得可以震动云彩。
But dark is a long way.
可是黑暗是条长路。
He, on the earth of the night, alone
他,在这夜的土地上,独自
With all the living, prays,
和众生一起,祈祷,
Who knows the rocketing wind will blow
他知道迅疾的风会把
The bones out of the hills,
骨头吹出山丘,
And the scythed boulders bleed, and the last
被割的巨石会流血,最后
Rage shattered waters kick
被狂怒震碎的水域会将
Masts and fishes to the still quick starts,
船桅和鱼踢向依然快速的星辰,
Faithlessly unto Him
背信地踢到神身上。
Who is the light of old
神是虚空形状的
And air shaped Heaven where souls grow wild
古老天堂的光,灵魂在那里变得狂野,
As horses in the foam:
犹如泡沫中的马:
Oh, let me midlife mourn by the shrined
噢,凭祭司苍鹭神圣化的誓言,
And druid herons' vows
让中年的我哀悼
The voyage to ruin I must run,
我肯定要冲向灭亡的旅程,
Dawn ships clouted aground,
清晨的船撞到搁浅了,
Yet, though I cry with tumbledown tongue,
然而,虽然用摇摇欲坠的舌头哭叫,
Count my blessings aloud:
我大声细数了我的福气[3]:
Four elements and five
四种元素,五种
Senses, and man a spirit in love
感官,和人,一个恋爱中的幽灵
Thangling through this spun slime
通过这旋转的泥浆和他的光环纠缠
To his nimbus bell cool kingdom come
在一起,都在吼叫乐国的降临,
And the lost, moonshine domes,
还有那消失的月光圆顶,
And the sea that hides his secret selves
还有将隐秘的本性深藏在
Deep in its black, base bones,
它那些黑色底层骨头里的大海,
Lulling of spheres in the seashell flesh,
海贝壳肉里球体的平息,
And this last blessing most,
还有这最后的,最幸运的福气,
That the closer I move
我越是接近
To death, one man through his sundered hulks,
死亡,一个人通过他分裂的旧船体,
The louder the sun blooms
太阳便开放得更响亮,
And the tusked, ramshackling sea exults;
而长着獠牙的破败大海欣喜若狂;
And every wave of the way
我应付这路上每一起波浪
And gale I tackle, the whole world then,
和大风,整个世界随后就,
With more triumphant faith
自从世界被人说起以来
That ever was since the world was said,
它从未有过这般成功的信念,
Spins its morning of praise,
转出它的赞美清晨,
I hear the bouncing hills
我听见弹跳的山丘
Grow larked and greener at berry brown
在棕色浆果的秋天变得淘气
Fall and the dew larks sing
而且更绿,在这个霹雳春天
Taller this thunderclap spring, and how
露水云雀唱得更高大,还有那些带有
More spanned with angles ride
人类灵魂的火红岛屿更为跨越地
The mansouled fiery islands! Oh,
和天使们一起在水上漂游!噢,
Holier then their eyes,
他们的眼睛于是更加神圣,
And my shining men no more alone
而当我出航赴死
As I sail out to die
我出色的手下不再孤单。
公园里的驼子
一位孤独的先生
倚在树木与水之间
从花园的闸锁开启
让树木与水进来
直到周日天黑时阴沉的钟声响起
从一张报纸里吃面包
从我放船的喷水池中
拴了链条的杯子里喝水
孩子们在杯子里放满了沙砾
晚上睡在狗房里
只是没人用链条把他拴住。
像公园的鸟一样他一早就来了
像水一样他坐了下来
先生他们喊喂先生
从镇上逃学来的男孩子们
等他清楚地听到了就跑
一直到没有声音
在湖与假山那边
他一晃报纸他们就笑
模仿驼背的样子
穿过柳树林这喧闹的动物园
躲避用棍子捡树叶的
公园看守人。
而这位老狗沉睡者
一个人在保育树[1]与天鹅之间
当柳树林中的男孩子们
让老虎跳出了他们的眼睛
在假山石上咆哮
而树林蓝色一片满是水手
直到响钟的时候一整天都在
创造一位无瑕的女性人物
像棵小榆树一样挺直
用他弯曲的骨头把她造得挺直高大
好让她站在夜色里
在闸锁和链条之后
整晚都站在这没整理好的公园里
在栏杆和灌木丛
鸟草树木湖之后
在草莓般天真的野孩子们
跟着驼子到了黑暗中
他的狗窝之后。
在葬礼之后,在骡子般的称颂,嘶叫,
帆形耳朵的随风摆动之后,在裹足
幸福地踢跶厚实坟墓底部的一处短桩
之后,在垂下眼睑的眼罩,穿着黑色的牙齿,
布满口水的眼睛,袖子里的盐池塘之后,
在清晨那唤醒睡眠,
那摇晃一位在棺材黑暗中
割开自己喉咙并脱落枯叶的孤凄男孩,
那用裁定的一击破开一块骨头令其透光的
铁铲撞击声之后,
在饱尝充斥泪水的时光与山蓟的盛宴之后,
在一间摆放了填充狐狸与变味蕨菜的房间里,
我在哭泣的时辰,为了这场悼念,独自
站在死去的,拱身的安旁边,
她那戴罩的,喷泉般的心灵曾掉进威尔士那些
干热世界周围的积水中,还淹死了每一个太阳
(然而对她来说这是个极大的可怕形象,盲目地
在称颂中被放大;她的死是一滴静寂的水珠;
她不会让我沉浸在她心灵名声的神圣
洪水中;她会沉默地,深深地躺着,
全然不需要她那破损躯体的祭司。)
而我,安的游吟诗人,在壁炉高台上,呼唤所有的
海洋来祈祷,让她木讷的美德
像浮标一样在赞颂的歌人头上絮叨,
压弯满是蕨菜的狐色林墙,
让她的爱歌唱,飘过褐色的礼拜堂,
由四只横过的鸟祝福她坚定的灵魂。
她的肉体像牛奶一样温顺,可这座朝天的,
有着狂野胸脯和有福的巨大脑壳的雕像
却是在歪斜的一年,在一栋强烈哀悼的房子里
的一间有潮湿窗户的房间里按她的模样刻出来的。
我知道她那擦洗过的,坏脾气的卑微双手
在痉挛中与宗教放在一起,她那磨破的
低语只剩一个消沉的词语,她的机智被凿空,
她那拳状的脸紧握着圆形的痛苦死去;
而雕刻出来的安是七十年的石头。
这双浸泡了云烟的大理石手,这由斧凿的声音,
姿态与赞美诗表达的雄伟主题,
永远在她的坟墓上方向我冲击直至
那狐狸填充的肺腑抽搐,呼喊爱
而那大摇大摆的蕨菜在黑色窗台上撒下种子。