傲然不屑死去;失明而心碎地死去,
Too proud to die; broken and blind he died
他走上最黑暗之路,不再回头,
The darkest way, and did not turn away,
一位勇敢而善良的人,冷峻而孤傲,
A cold kind man brave in his narrow pride
那一天最黑暗。哦,愿他从此躺下,
On that darkest day. Oh, forever may
终于能轻松地躺下,最终穿越山岗,
He lie lightly, at last, on the last, crossed
在青草之下,永沐爱意,在那长长的
Hill, under the grass, in love, and there grow
人群中勃发青春,决不迷失
Young among the long flocks, and never lie lost
或沉寂在那死亡无穷无尽的岁月,
Or still all the numberless days of his death, though
尽管他依然渴望母亲的乳汁,
Above all he longed for his mother's breast
最终安息并化为尘土,仁慈的大地上
Which was rest and dust, and in the kind ground
死亡那最黑暗的公正,盲目又不幸。
The darkest justice of death, blind and unblessed.
让他不屑安息,却被生养,重返人世,
Let him find no rest but be fathered and found,
在沉默的屋内,蜷缩的内室间,
I prayed in the crouching room, by his blind bed,
在他失明的病榻边,我祈祷
In the muted house, one minute before
在正午、夜晚和黎明前的那一刻。
Noon, and night, and light. The rivers of the dead
死亡之河在我握住的可怜的手心流淌,
Veined his poor hand I held, and I saw
透过他看不见的眼睛,我看到大海之根。
Through his unseeing eyes to the roots of the sea.
(一个受苦的老人丧失了四分之三视力,
[An old tormented man three-quarters blind,
我没那么高傲,不会不屑于哭泣,
I am not too pround to cry that He and he
上帝和他将永驻我心。
Will never never go out of my mind.
他的骨头在哭泣,除了痛苦,缺乏一切,
All his bones crying, and poor in all but pain,
他如此天真,害怕死时会
Being innocent, he dreaded that he died
憎恨上帝,他清楚自己是什么样的人:
Hating his God, but what he was was plain:
勇敢、善良、炽热孤傲的垂暮之人。
An old kind man brave in his burning pride.
屋内的手杖是他的;书是他的珍藏。
The sticks of the house were his; his books he owned.
自打出生起他就从不哭泣;
Even as a baby he had never cried;
此刻他也不哭,除了自身的隐痛。
Nor did he now, save to his secret wound.
我看见最后一丝光芒滑过他的眼睛。
Out of his eyes I saw the last light glide.
在这君临天下的光线之中
Here among the light of the lording sky
一位失明的老人随我走上
An old blind man is with me where I go
他儿子目所能及的草地,
Walking in the meadows of his son's eye
不幸的世界像雪片一样降临。
On whom a world of ills came down like snow.
他死去时哭了,最终害怕世上
He cried as he died, fearing at last the spheres'
最后的声音,世界消逝得无声无息:
Last sound, the world going out without a breath:
傲然不屑哭泣,脆弱得无法控制泪水,
Too proud to cry, too frail to check the tears,
深陷于两个夜晚之间,失明与死亡。
And caught between two nights, blindness and death.
哦,至深的痛,莫过于他将会死在
O deepest wound of all that he should die
最黑暗的日子。哦,他的眼睛
On that darkest day. Oh, he could hide
竟然能藏得住眼泪,傲然不屑哭泣。
The tears out of his eyes, too proud to cry.
直到我死去,他都不会离开我的身旁。
Until I die he will not leave my side.]