梦中的乡村海岸 译

In Country Sleep狄兰·托马斯


1
I
我那远近一路驰骋的女孩
Never and never, my girl riding far and near
流连于梦中拼读炉边童话的原野,
In the land of the hearthstone tales, and spelled asleep,
别害怕或别相信,裹着羊毛头巾的狼
Fear or believe that the wolf in a sheepwhite hood
跳着脚奔跑,粗哑地发出咩咩的叫声,
Loping and bleating roughly and blithely shall leap,
我的宝贝,我的心肝,
My dear, my dear,
在露珠浸润的日子,欢快地跳出落叶满地的狼窝
Out of a lair in the flocked leaves in the dew dipped year
窜入玫瑰林的房子吞食你的心肝。
To eat your heart in the house in the rosy wood.

睡吧,慢慢地酣然入睡,不要过于沉迷拼读,
Sleep, good, for ever, slow and deep, spelled rare and wise,
我的女孩在夜晚漫游乡村童话里的玫瑰和州郡:
My girl ranging the night in the rose and shire
牧鹅人或猪绝不会变成农家院落里的国王
Of the hobnail tales: no gooseherd or swine will turn
或火一般热烈的哈姆雷特
Into a homestall king or hamlet of fire
冰一样冷酷的王子,
And prince of ice
蜂拥在灌木林的男孩和雄鹅,发狂而叮当作响
To court the honeyed heart from your side before sunrise
拂晓前,设法从你那儿获取那颗蜜糖般的心,
In a spinney of ringed boys and ganders, spike and burn,

天真的谎言也不会在生根的幽谷求欢
Nor the innocent lie in the rooting dingle wooed
与打孔,并在我骑手哭泣的羽毛间撕裂。
And staved, and riven among plumes my rider weep.
羊齿草一再替你挡开女巫扫泼的泡沫,
From the broomed witch's spume you are shielded by fern
乡村的花朵入睡,翠绿的树林默然看护。
And flower of country sleep and the greenwood keep.
快快地躺下睡吧,
Lie fast and soothed,
安然又宁静,滑离灯心草丛呼呼的风声。
Safe be and smooth from the bellows of the rushy brood.
我的女孩,除非丧钟鸣响,摇你入梦乡
Never, my girl, until tolled to sleep by the stern

钟声从不相信或害怕野外的影子或符咒
Bell believe or fear that the rustic shade or spell
在你远近一路驰骋时,会耙犁或雪埋你的鲜血,
Shall harrow and snow the blood while you ride wide and near,
谁会幽灵般怯懦地出没寒鸦栖息的山崖?
For who unmanningly haunts the mountain ravened eaves
除了月光在群星璀璨的井口清越地回响
Or skulks in the dell moon but moonshine echoing clear
谁会隐匿于月明的幽谷?
From the starred well?
山岗触及天使!夜莺赞美的歌声飘自
A hill touches an angel! Out of a saint's cell
圣人的小屋,穿越女修道院和落叶斑斓的屋顶,
The nightbird lauds through nunneries and domes of leaves

知更鸟落在树梢,三圣母玛利亚在月光下闪现。
Her robin breasted tree, three Marys in the rays.
至高无上的至圣所,林中动物的眼睛
Sanctum sanctorum the animal eye of the wood
在雨中水珠般倾诉,最阴森的幽灵猫头鹰
In the rain telling its beads, and the gravest ghost
发出不祥的哀鸣。狐狸和林地跪在血泊里。
The owl at its knelling. Fox and holt kneel before blood.
此刻童话颂扬
Now the tales praise
星星在草场上空升起,彻夜地放牧寓言
The star rise at pasture and nightlong the fables graze
在绿草摇曳的圣桌。永远不必害怕
On the lord's-table of the bowing grass. Fear most

裹着羊毛头巾咩咩叫的狼,也不必害怕
For ever of all not the wolf in his baaing hood
长着獠牙的王子,在春情荡漾的农庄陷入
Nor the tusked prince, in the ruttish farm, at the rind
爱情的泥潭,但是要警惕那露水般温顺的贼。
And mire of love, but the Thief as meek as the dew.
乡村多么神圣:哦,住在自然亲切的乡村里,
The country is holy: O bide in that country kind,
感奋绿野的美好,
Know the green good,
玫瑰林中的月光在祈祷者的脚下飘荡,
Under the prayer wheeling moon in the rosy wood
愿歌声和鲜花庇护你,愿你快乐永远
Be shielded by chant and flower and gay may you

欣然就寝。安然入睡在松鼠窜动的小树林,
Lie in grace. Sleep spelled at rest in the lowly house
低矮的小屋,亚麻、茅草、星光遮蔽着屋顶:
In the squirrel nimble grove, under linen and thatch
愿你尽享神的祝福,虽然你穿越的狂风
And star: held and blessed, though you scour the high four
刮自四处潮湿的影子和咆哮的锁孔,
Winds, from the dousing shade and the roarer at the latch,
尽管誓言那么冷漠。
Cool in your vows.
但是走出鸟嘴、蛛网的黑暗和摇动的树枝,
Yet out of the beaked, web dark and the pouncing boughs
别忘记那贼正偷偷而执着地搜寻而来,
Be you sure the Thief will seek a way sly and sure

飞雪般隐秘,露珠般温顺地飘向荆棘,
And sly as snow and meek as dew blown to the thorn,
就在今夜以及每一个辽阔的夜晚,直到丧钟
This night and each vast night until the stern bell talks
在塔楼里敲响,在炉边童话的马厩上空
In the tower and tolls to sleep over the stalls
送我自身最终的爱进入梦乡;灵魂走过
Of the hearthstone tales my own, last love; and the soul walks
修剪一新的水面。
The waters shorn.
今夜以及你星星般降生后的每一个夜晚,
This night and each night since the falling star you were born,
他不停地搜寻而来,犹如冬雪飘落,
Ever and ever he finds a way, as the snow falls,

雨点洒落,冰雹猛击羊群,犹如山谷里的迷雾
As the rain falls, hail on the fleece, as the vale mist rides
飘过干草般金黄的马厩,露珠飘落苹果树上
Through the haygold stalls, as the dew falls on the wind
飞旋的尘土,飘落在晨叶击打的荒岛,
Milled dust of the apple tree and the pounded islands
犹如星星陨落,犹如翻飞的苹果籽
Of the morning leaves, as the star falls, as the winged
轻轻地滑行
Apple seed glides,
又飘落,鲜花般盛开在我们腰间开裂的伤口,
And falls, and flowers in the yawning wound at our sides,
犹如世界沉落,犹如寂静的旋风无声无息。
As the world falls, silent as the cyclone of silence.
2
II
夜晚,驯鹿在干草堆上空的云层腾挪
Night and the reindeer on the clouds above the haycocks
大鹏为仙女装上展翅的双翼!
And the wings of the great roc ribboned for the fair!
祈祷的英雄传奇遍布四方!在那兔子般
The leaping saga of prayer! And high, there, on the hare
跃动的狂风里
Heeled winds the rooks
白嘴鸦随高翔的黑色教堂啼鸣,一本飞鸟的圣书!
Cawing from their black bethels soaring, the holy books
红色的狐狸在火一样的雄鸟间
Of birds! Among the cocks like fire the red fox

燃烧!夜晚,鸟在林中翻飞,血脉奔涌!
Burning! Night and the vein of birds in the winged, sloe wrist
透过田间的翠花秀叶,血液不停地搏动!
Of the wood! Pastoral beat of blood through the laced leaves!
小溪流自牧师黑手腕的灌木林,流自
The stream from the priest black wristed spinney and sleeves
夜莺喧闹的童话中
Of thistling frost
含霜蓟丛的袖管!幽谷的孤魂声嘶力竭地歌唱!
Of the nightingale's din and tale! The upgiven ghost
松柏丛生的小山斜披白色的法袍!
Of the dingle torn to singing and the surpliced

喧闹的童话涉掠的庭院里,奶汁
Hill of cypresses! The din and tale in the skimmed
雨点般敲打着奶桶!血的布道!
Yard of the buttermilk rain on the pail! The sermon
血脉响亮的飞鸟!英雄传奇从人鱼
Of blood! The bird loud vein! The saga from mermen
跃向六翼天使!
To seraphim
传播福音的白嘴鸦!今夜的一切都在诉说
Leaping! The gospel rooks! All tell, this night, of him
他的降临,狐狸般猩红,尾风般隐秘而狡诈。
Who comes as red as the fox and sly as the heeled wind.

音乐的启示!宁静的黑脊海鸥
Illumination of music! The lulled black backed
眼含沙砾飞翔于碧波之上!小马驹掠过
Gull, on the wave with sand in its eyes! And the foal moves
绿意颤栗的湖面,寂静的月光马蹄声碎,
Through the shaken greensward lake, silent, on moonshod hooves,
清风令人警觉。
In the winds' wakes.
音乐的一切元素创造大自然的奇迹!
Music of elements, that a miracle makes!
泥土、空气、流水和烈火诵唱白色的一幕,
Earth, air, water, fire, singing into the white act,

我梦中的心肝宝贝,头发干草般金黄,双眸
The haygold haired, my love asleep, and the rift blue
透出一丝蔚蓝,室内光影浮动,她独自驰骋
Eyed, in the haloed house, in her rareness and hilly
在高高的山岗,纯真而尽享神的祝福,天空
High riding, held and blessed and true, and so stilly
静静地展卧,
Lying the sky
也许划过行星,钟声哭泣,夜晚聚拢她的目光,
Might cross its planets, the bell weep, night gather her eyes,
那个贼像露水般不容分说地降临死尸,
The Thief fall on the dead like the willy-nilly dew,

只为转动她神圣心灵中的世界!
Only for the turning of the earth in her holy
他隐秘而狡诈,听到她腰间的伤口绕着太阳
Heart! Slyly, slowly, hearing the wound in her side go
而转动,慢慢地走向我的心肝,犹如谋划的冬雪,
Round the sun, he comes to my love like the designed snow,
他正走向鲜花
And truly he
盛开的河岸,像露水流入秩序井然的大海,
Flows to the strand of flowers like the dew's ruly sea,
他肯定要出航,犹如船形的云朵。哦,他正
And surely he sails like the ship shape clouds. Oh he

谋划着靠近我的宝贝,不去偷取她的海潮去冲刷
Comes designed to my love to steal not her tide raking
伤口,也不去偷取她的驰骋,她的双眸,她点燃的秀发,
Wound, nor her riding high, nor her eyes, nor kindled hair,
而是偷取她的信仰,每一个辽远的夜晚以及
But her faith that each vast night and the saga of prayer
祈祷者的传奇,
He comes to take
就在昨夜他带走她的信仰,为他并不神圣的目的,
Her faith that this last night for his unsacred sake
在非法的阳光苏醒之际,他又将她遗弃,
He comes to leave her in the lawless sun awaking

让她独自赤裸着身,哀叹他的离去
Naked and forsaken to grieve he will not come.
无论你如何信誓旦旦,不管你是相信还是害怕,
Ever and ever by all your vows believe and fear
我的心肝宝贝,今夜他正走来,自从你降临人世
My dear this night he comes and night without end my dear
夜晚永不停息:
Since you were born:
你会从梦中的乡村醒来,在黎明以及每个最初的黎明,
And you shall wake, from country sleep, this dawn and each first dawn,
你的信仰永生不灭,仿佛受制的太阳爆发的呐喊。
Your faith as deathless as the outcry of the ruled sun.


添加译本