此刻我站在苹果树下,年轻又飘逸,
Now as I was young and easy under the apple boughs
身旁的小屋活泼轻快,我幸福美好,绿草如茵,
About the lilting house and happy as the grass was green,
幽谷上的夜空星光灿烂,
The night above the dingle starry,
时光令我欢呼雀跃
Time let me hail and climb
眼中的盛世金碧辉煌,
Golden in the heydays of his eyes,
我是苹果小镇的王子,马车迎送,无比的荣耀,
And honoured among wagons I was prince of the apple towns
很久以后我像君王一样拥有森林和绿叶
And once below a time I lordly had the trees and leaves
沿途长满雏菊和大麦
Trail with daisies and barley
河岸上微风吹拂洒落的阳光。
Down the rivers of the windfall light.
此刻我青春无忧,声名赫赫,四周谷仓座座,
And as I was green and carefree, famous among the barns
幸福的庭院深深,我一路欢歌,仿佛农场就是家园
About the happy yard and singing as the farm was home,
阳光也曾一度年轻,
In the sun that is young once only,
时光让我嬉戏,
Time let me play and be
蒙受他的恩宠金光闪耀
Golden in the mercy of his means,
我是猎手,我是牧人,年轻灿烂,牛犊们应着
And green and golden I was huntsman and herdsman, the calves
我的号角歌唱,山岗上狐狸吠声清脆而苍凉,
Sang to my horn, the foxes on the hills barked clear and cold,
圣溪的鹅卵石里
And the sabbath rang slowly
传来安息日缓缓的钟声。
In the pebbles of the holy streams.
明媚的阳光整天地泼洒,那么美丽可爱,
All the sun long it was running, it was lovely, the hay
田间的干草高及屋脊,烟囱飘出美妙的旋律,
Fields high as the house, the tunes from the chimneys, it was air
那是嬉戏的空气,动人又湿润,
And playing, lovely and watery
而火焰青翠如绿草。
And fire green as grass.
每到夜色降临,稀疏的星空下
And nightly under the simple stars
我赶着回家入睡,猫头鹰驮着农场而去,
As I rode to sleep the owls were bearing the farm away,
皎洁的月光整夜地赐福,我在马厩听到欧夜鹰
All the moon long I heard, blessed among stables, the nightjars
衔起干草飞翔,一匹匹马
Flying with the ricks, and the horses
光一样闪入黑夜。
Flashing into the dark.
随后农场醒来,像一位流浪者身披白露
And then to awake, and the farm, like a wanderer white
再次回归,肩上立着雄鸡:阳光普照大地
With the dew, come back, the cock on his shoulder: it was all
那是亚当和夏娃,
Shining, it was Adam and maiden,
天空再次聚拢
The sky gathered again
那一天的太阳浑圆无边。
And the sun grew round that very day.
所以肯定是质朴的光芒诞生之后
So it must have been after the birth of the simple light
在最初旋转的地方,痴迷的马群温情地
In the first, spinning place, the spellbound horses walking warm
走出低声嘶鸣的绿色马厩
Out of the whinnying green stable
奔驰在美好的原野。
On to the fields of praise.
快乐的小屋旁,我荣幸地置身于狐群和雉鸡旁
And honoured among foxes and pheasants by the gay house
新近形成的云朵下,幸福欢畅,内心悠长,
Under the new made clouds and happy as the heart was long,
太阳日复一日地诞生,
In the sun born over and over,
我狂放不羁,
I ran my heedless ways,
我的祝愿穿越高及屋脊的干草,
My wishes raced through the house high hay
在蓝天下劳作,无忧无虑,时光在和谐的
And nothing I cared, at my sky blue trades, that time allows
旋律里转动,竟诵唱如此寥寥几首晨歌,
In all his tuneful turning so few and such morning songs
随后散发青春活力的孩子
Before the children green and golden
随他步出优雅,
Follow him out of grace,
我无所牵挂,在羔羊般洁白的日子里,时光
Nothing I cared, in the lamb white days, that time would take me
拉起我手的影子,在冉冉升起的月光下,
Up to the swallow thronged loft by the shadow of my hand,
爬上栖满燕子的阁楼,
In the moon that is always rising,
我并不一路奔波入眠,
Nor that riding to sleep
我该听到他与高高的原野一起飞翔,
I should hear him fly with the high fields
醒来发现农场永远逃离了没有孩子的土地。
And wake to the farm forever fled from the childless land.
哦,我蒙受他的恩宠,年轻又飘逸,
Oh as I was young and easy in the mercy of his means,
时光赐我青春与死亡
Time held me green and dying
尽管我戴着镣铐依然像大海一样歌唱。
Though I sang in my chains like the sea.