This Bread I Break狄兰·托马斯

我掰碎的这块饼戴玨 译


This bread I break was once the oat, 
我掰碎的这块饼曾经是燕麦, 
This wine upon a foreign tree 
异国树上这酒[1] 
Plunged in its fruit; 
陷进了它的果实; 
Man in the day or wine at night 
白天的人或夜晚的酒 
Laid the crops low, broke the grape's joy. 
放低了庄稼,掰碎了葡萄的喜悦。 

Once in this wind the summer blood 
曾经在这风中,夏日的血 
Knocked in the flesh that decked the vine, 
在装饰葡萄藤的果肉中敲击, 
Once in this bread 
曾经在这块饼里 
The oat was merry in the wind; 
燕麦在风中快活; 
Man broke the sun, pulled the wind down. 
人掰碎了太阳,拆毁了风。 

This flesh you break, this blood you let 
你掰碎这果肉,你任凭这血 
Make desolation in the vein, 
在静脉里达成荒凉, 
Were oat and grape 
它们本是燕麦和葡萄 
Born of the sensual root and sap; 
来自肉感的根茎和汁液; 
My wine you drink, my bread you snap.
我的酒你喝,我的饼你咬。


添加译本