我掰碎的这块饼曾经是燕麦,
This bread I break was once the oat,
异国树上这酒[1]
This wine upon a foreign tree
陷进了它的果实;
Plunged in its fruit;
白天的人或夜晚的酒
Man in the day or wine at night
放低了庄稼,掰碎了葡萄的喜悦。
Laid the crops low, broke the grape's joy.
曾经在这风中,夏日的血
Once in this wind the summer blood
在装饰葡萄藤的果肉中敲击,
Knocked in the flesh that decked the vine,
曾经在这块饼里
Once in this bread
燕麦在风中快活;
The oat was merry in the wind;
人掰碎了太阳,拆毁了风。
Man broke the sun, pulled the wind down.
你掰碎这果肉,你任凭这血
This flesh you break, this blood you let
在静脉里达成荒凉,
Make desolation in the vein,
它们本是燕麦和葡萄
Were oat and grape
来自肉感的根茎和汁液;
Born of the sensual root and sap;
我的酒你喝,我的饼你咬。
My wine you drink, my bread you snap.