在乡村睡眠中戴玨 译

In Country Sleep狄兰·托马斯


I

Never and never, my girl riding far and near
在炉边故事的地域中到处骑驰, 
In the land of the hearthstone tales, and spelled asleep,
睡得像被施了咒一般,我的女儿,你绝不要 
Fear or believe that the wolf in a sheepwhite hood
害怕或相信那裹着白羊头罩, 
Loping and bleating roughly and blithely shall leap,
粗野、漫不经心地快跑,咩咩叫的狼会, 
My dear, my dear,
亲爱的,亲爱的, 
Out of a lair in the flocked leaves in the dew dipped year
在露水濡润的年岁,从树叶成群的巢穴里跳出来, 
To eat your heart in the house in the rosy wood.
在那玫瑰红树林中的屋子里吃掉你的心。 


Sleep, good, for ever, slow and deep, spelled rare and wise,
睡吧,很好,永远,缓慢而深沉,咒施得非常高明, 
My girl ranging the night in the rose and shire
在粗俗故事的玫瑰与郡县中 
Of the hobnail tales: no gooseherd or swine will turn
夜游的女儿:牧鹅人或猪绝不会变成 
Into a homestall king or hamlet of fire
农家的国王或火一般的哈姆雷特 
And prince of ice
和冰一般的王子, 
To court the honeyed heart from your side before sunrise
在男孩与公鹅围成的灌木林中,在日出之前, 
In a spinney of ringed boys and ganders, spike and burn,
在你身旁获取你甜蜜的心,将它刺痛灼伤, 


Nor the innocent lie in the rooting dingle wooed
也不会变成在生根的深谷中追求到且被戳穿的 
And staved, and riven among plumes my rider weep.
天真谎言,而我的骑手在翎羽中碎裂,哭泣。 
From the broomed witch's spume you are shielded by fern
乡村睡眠的蕨草与花朵以及绿林城楼 
And flower of country sleep and the greenwood keep.
为你挡住女巫清扫的泡沫。 
Lie fast and soothed,
舒畅地酣寝吧, 
Safe be and smooth from the bellows of the rushy brood.
平安,安详,别理会匆促兽类的咆哮。 
Never, my girl, until tolled to sleep by the stern
我的女儿,在你被严厉的钟声敲至入睡之前, 


Bell believe or fear that the rustic shade or spell
绝不要相信或害怕那村野的幽魂或魔咒 
Shall harrow and snow the blood while you ride wide and near,
会在你四处骑驰的时候耙耧并洒落鲜血, 
For who unmanningly haunts the mountain ravened eaves
除了自星点闪映的井里传出的清泠回响的月光, 
Or skulks in the dell moon but moonshine echoing clear
谁会人迹罕至地在山岳那被吞噬的崖顶出没?或在那 
From the starred well?
幽谷的月色中潜伏? 
A hill touches an angel! Out of a saint's cell
一座山丘触及了一位天使。夜禽的称颂 
The nightbird lauds through nunneries and domes of leaves
从一位圣徒的小房间传出,穿过女修道院和树叶圆顶 


Her robin breasted tree, three Marys in the rays.
赞美她那胸脯红如旅鸫的树[1],光线中的三位马利亚[2]。 
Sanctum sanctorum the animal eye of the wood
圣所中的圣所[3]那木头的动物眼睛 
In the rain telling its beads, and the gravest ghost
在雨中告诉他的水珠,而最严肃的鬼魂 
The owl at its knelling. Fox and holt kneel before blood.
猫头鹰在哀鸣。狐狸与灌木丛在鲜血前跪下。 
Now the tales praise
如今故事赞颂 
The star rise at pasture and nightlong the fables graze
星星朝着草原的升起,而传说整夜在屈身的长草 
On the lord's-table of the bowing grass. Fear most
圣餐台上轻擦。最值得害怕的事物 


For ever of all not the wolf in his baaing hood
永远都不是那裹着咩叫羊头罩的狼, 
Nor the tusked prince, in the ruttish farm, at the rind
也不是那长着獠牙的王子,在那充满情欲的农场里,对着 
And mire of love, but the Thief as meek as the dew.
爱的树皮与泥沼,而是那如露水般柔顺的贼。 
The country is holy: O bide in that country kind,
乡村是神圣的:哦,留在那亲切的乡间吧, 
Know the green good,
了解那美好的绿, 
Under the prayer wheeling moon in the rosy wood
在推送祈祷的月色下,在那玫瑰红树林里 
Be shielded by chant and flower and gay may you
受圣歌与鲜花的庇护,愿你愉快 


Lie in grace. Sleep spelled at rest in the lowly house
优雅地躺着。在松鼠般灵敏的小树林中 
In the squirrel nimble grove, under linen and thatch
在卑微的房子里被催眠,在亚麻布与茅草 
And star: held and blessed, though you scour the high four
以及星星下面一动不动:被抱着,被祝福,虽然你在高处 
Winds, from the dousing shade and the roarer at the latch,
四面搜索,免受那浇洒的阴影和门闩处吼叫者的侵扰, 
Cool in your vows.
在你的誓言中保持平静。 
Yet out of the beaked, web dark and the pouncing boughs
然而你可以肯定那贼会从有利喙的,网状的黑暗 
Be you sure the Thief will seek a way sly and sure
与猛扑的枝干里出来,找到一条奸巧可靠的途径, 


And sly as snow and meek as dew blown to the thorn,
奸巧如雪,柔顺如随风飘向荆棘的露水, 
This night and each vast night until the stern bell talks
在今夜以及每一个浩瀚的夜晚,直到那严峻的钟在塔楼里 
In the tower and tolls to sleep over the stalls
说话,在炉边故事的座位上方 
Of the hearthstone tales my own, last love; and the soul walks
将我自己的,迷失的宝贝敲入睡眠;而灵魂走过 
The waters shorn.
修剪过的水域。 
This night and each night since the falling star you were born,
在今夜以及每一个夜晚,自你出世那坠落星辰之后, 
Ever and ever he finds a way, as the snow falls,
他总会找到一条途径,如雪飘落, 


As the rain falls, hail on the fleece, as the vale mist rides
如雨飘落,羊毛上的雹,如山谷的雾气 
Through the haygold stalls, as the dew falls on the wind
通过干草般金黄的畜棚,如落在苹果树 
Milled dust of the apple tree and the pounded islands
风磨尘土上的露水和被撞击的清晨树叶 
Of the morning leaves, as the star falls, as the winged
岛屿,如星辰坠落,如添翼的 
Apple seed glides,
苹果籽滑动, 
And falls, and flowers in the yawning wound at our sides,
然后坠落,然后在我们两侧裂开的伤口中开花, 
As the world falls, silent as the cyclone of silence.
如世界坠落,像沉默气旋般沉默。 
II

Night and the reindeer on the clouds above the haycocks
And the wings of the great roc ribboned for the fair!

The leaping saga of prayer! And high, there, on the hare
锥形干草堆上方的云上,夜与驯鹿, 
Heeled winds the rooks
以及大鹏的双翼为美人系了丝带! 
Cawing from their black bethels soaring, the holy books
那跳跃的祈祷英雄传奇!在那高处,在那生了兔 
Of birds! Among the cocks like fire the red fox
脚的风上面,秃鼻乌鸦 

自它们高升的黑色圣殿啼叫,飞鸟的 
Burning! Night and the vein of birds in the winged, sloe wrist
神圣书籍!那红狐在公鸡中间像火一样 
Of the wood! Pastoral beat of blood through the laced leaves!

The stream from the priest black wristed spinney and sleeves
燃烧!树林那添翼的黑刺李腕关节中的夜 
Of thistling frost
和飞鸟纹理!血的田园脉搏透过饰有花边的树叶! 
Of the nightingale's din and tale! The upgiven ghost
夜莺的喧闹与蜚语犹如清除刺蓟的严寒,小溪 
Of the dingle torn to singing and the surpliced
从这严寒的袖子 

和有着牧师黑色手腕的灌木林中流出!这深谷 
Hill of cypresses! The din and tale in the skimmed
屈从的鬼魂被撕成了满山身穿白色罩衣 
Yard of the buttermilk rain on the pail! The sermon

Of blood! The bird loud vein! The saga from mermen
歌唱的柏树!撇除了油脂的院子里的酪乳雨 
To seraphim
落在桶子上的喧闹与蜚语!血的 
Leaping! The gospel rooks! All tell, this night, of him
说教!飞鸟般的喧喧纹理!那从人鱼跳到 
Who comes as red as the fox and sly as the heeled wind.
撒拉弗[4]的 

英雄传奇!那些福音乌鸦!今夜全都在诉说 
Illumination of music! The lulled black backed
他的到来,红如狐狸,奸巧如长了脚的风。 
Gull, on the wave with sand in its eyes! And the foal moves

Through the shaken greensward lake, silent, on moonshod hooves,
音乐的启示!昏昏欲睡的黑背 
In the winds' wakes.
海鸥,在波浪上,眼含沙子!而小马穿行在 
Music of elements, that a miracle makes!
被惊扰的草湖中,沉默,蹄子有如月色的鞋子, 
Earth, air, water, fire, singing into the white act,
跟在风后头。 

自然力的音乐,由一个奇迹奏出! 
The haygold haired, my love asleep, and the rift blue
泥土,空气,水,火,唱成这白色的一幕, 
Eyed, in the haloed house, in her rareness and hilly

High riding, held and blessed and true, and so stilly
头发如干草一般金黄,我亲爱的睡着了,眼睛如浅滩一般 
Lying the sky
蔚蓝,在有光环的房子里,在她的不寻常里,在高高的 
Might cross its planets, the bell weep, night gather her eyes,
山丘骑驰中,被抱着,被祝福,而且真实,如此平静地 
The Thief fall on the dead like the willy-nilly dew,
躺着,天空 

或许会穿过它的行星,钟或许会落泪,夜或许会聚集她的眼睛, 
Only for the turning of the earth in her holy
那贼或许会落在死者身上,犹如无可奈何的露水, 
Heart! Slyly, slowly, hearing the wound in her side go

Round the sun, he comes to my love like the designed snow,
就只为了翻动她那神圣内心的 
And truly he
泥土!奸巧地,缓慢地,听到她侧面的伤口围着 
Flows to the strand of flowers like the dew's ruly sea,
太阳转,他便像策划好的雪一样来到我宝贝的身边, 
And surely he sails like the ship shape clouds. Oh he
他真的 

就像露水那井然有序的海浪一样流到这花的海滨, 
Comes designed to my love to steal not her tide raking
他肯定像船状的云一样航行。噢,他来到 
Wound, nor her riding high, nor her eyes, nor kindled hair,

But her faith that each vast night and the saga of prayer
我宝贝的身边要策划偷走的不是她那被潮水耙耧的 
He comes to take
伤口,不是她那高高的骑驰,不是她的眼睛,不是发亮的头发, 
Her faith that this last night for his unsacred sake
而是她的信念,每一个浩瀚的夜晚及祈祷英雄传奇 
He comes to leave her in the lawless sun awaking
他都会来赢取 

她的信念,在这最后的夜晚,为了他并不神圣的兴趣 
Naked and forsaken to grieve he will not come.
他会来将她抛弃,把她遗留在不法的阳光里,让她赤裸裸地 
Ever and ever by all your vows believe and fear

My dear this night he comes and night without end my dear
醒来,然后为他不会再来而伤心难过。 
Since you were born:
任何时候你都一定要立誓相信,忧虑, 
And you shall wake, from country sleep, this dawn and each first dawn,
我亲爱的,今夜他会来,自你出世,我亲爱的, 
Your faith as deathless as the outcry of the ruled sun.
夜便没了尽头: 
清晨,每个破晓的清晨,你要从乡村睡眠中醒来, 
你的信念要像被支配的太阳的强烈抗议一样不朽。


添加译本