在芥子阳光下,
In the mustardseed sun,
在飞快的河流与陡斜的海边,
By full tilt river and switchback sea
在鸬鹚掠过的地方,
Where the cormorants scud,
他的房子建在高耸于鸟儿的
In his house on stilts high among beaks
闲谈与尖喙的支柱上,
And palavers of birds
在这个沙粒日子,在这弯曲海湾的坟墓里,
This sandgrain day in the bent bay's grave
他庆祝,唾弃
He celebrates and spurns
他那随风而转,漂木般的三十五岁;
His driftwood thirty-fifth wind turned age;
苍鹭矗立,戳点。
Herons spire and spear.
鲆鲽,海鸥在他下面
Under and round him go
围着他转,在它们寒冷,垂死的痕迹中
Flounders, gulls, on their cold, dying trails,
做它们受命要做的事,
Doing what they are told,
杓鹬在满是康吉鳗的海浪中大声
Curlews aloud in the congered waves
努力地为它们送终,
Work at their ways to death,
而作诗的人,在长舌的房间里
And the rhymer in the long tongued room,
为他的生日敲钟,
Who tolls his birthday bell,
为他伤口的伏击苦干;
Toesl towards the ambush of his wounds;
带有尖顶的苍鹭祝福。
Herons, stepple stemmed, bless.
在蓟毛中跌倒,
In the thistledown fall,
他朝剧痛歌唱;一个捆扎的日子
He sings towards anguish; finches fly
鸣禽在鹰隼的爪痕里
In the claw tracks of hawks
飞翔;小鱼滑过
On a seizing sky; small fishes glide
窄巷和沉没的船壳市镇,
Through wynds and shells of drowned
游向水獭的牧场。他
Ship towns to pastures of otters. He
在他那折磨人的倾斜房子里,
In his slant, racking house
在他的手艺砍成的线圈里感觉到
And the hewn coils of his trade perceives
苍鹭穿着它们的寿衣行走。
Herons walk in their shroud,
一整天河流的米诺鱼长袍
The livelong river's robe
环绕在它们的祈祷周围;
Of minnows wreathing around their prayer;
而他知道远在海上
And far at sea he knows,
谁在为蛇一般蜿蜒的云下
Who slaves to his crouched, eternal end
他那蹲伏的永恒结局劳作,
Under a serpent cloud,
海豚在它们翻转的尘土中俯冲,
Dolphins dyive in their turnturtle dust,
波动的海豹奔驰
The rippled seals streak down
猎杀,而它们自己那染红了潮水的血
To kill and their own tide daubing blood
在光滑的嘴里好好地滑动。
Slides good in the sleek mouth.
在一片洞穴般的,摇摆的
In a cavernous, swung
波浪的沉默中,白色的祈祷丧钟啜泣,
Wave's silence, wept white angelus knells.
三十五下钟声嗡嗡地敲在
Thirty-five bells sing struck
脑壳与伤疤上,他的爱人躺在那里神志恍惚,
On skull and scar where his lovews lie wrecked,
由着坠落的星辰指引。
Steered by the falling stars.
而明天则会在失明的笼子里啜泣
And to-morrow weeps in a blind cage
恐惧会肆虐,
Terror will rage apart
直至锁链在一束锤子火焰下断裂,
Before chains break to a hammer flame
直至爱卸下黑暗的门闩,
And love unbolts the dark
直至他心甘情愿地在
And freely he goes lost
传说中伟大亲爱的神那著名的,
In the unknown, famous light of great
无人了解的光里迷失。
And fabulous, dear God.
黑暗是一条路而光是一个地方。
Dark is a way and light is a place,
从未存在过,
Heaven that never was
永远也不会存在的天堂始终是真实的。
Nor will be ever is always true,
而且,在那满是荆棘的虚空,
And, in that brambled void,
充实如林中的黑莓,
Plenty as blackberries in the woods
死者为神的喜悦增长。
The dead grow for His joy.
在那里,他或许会赤裸漫步,
There he might wander bare
伴随他的有马蹄铁海湾的幽灵
With the spirits of the horseshoe bay
或死去的星辰海岸,
Or the stars' seashore dead,
鹰隼的骨髓,鲸鱼的根
Marrow of eagles, the roots of whales
和野鹅的如意骨[1],
And wishbones of wild geese,
还有圣洁的,尚未出世的神及其圣灵,
With blessed, unborn God and His Ghost,
而且每个灵魂都是他的牧师[2],
And every soul His priest,
被骗成为年轻天堂羊圈中的吟唱者,
Gulled and chanter in Young Heaven's fold
平静得可以震动云彩。
Be at cloud quaking peace,
可是黑暗是条长路。
But dark is a long way.
他,在这夜的土地上,独自
He, on the earth of the night, alone
和众生一起,祈祷,
With all the living, prays,
他知道迅疾的风会把
Who knows the rocketing wind will blow
骨头吹出山丘,
The bones out of the hills,
被割的巨石会流血,最后
And the scythed boulders bleed, and the last
被狂怒震碎的水域会将
Rage shattered waters kick
船桅和鱼踢向依然快速的星辰,
Masts and fishes to the still quick starts,
背信地踢到神身上。
Faithlessly unto Him
神是虚空形状的
Who is the light of old
古老天堂的光,灵魂在那里变得狂野,
And air shaped Heaven where souls grow wild
犹如泡沫中的马:
As horses in the foam:
噢,凭祭司苍鹭神圣化的誓言,
Oh, let me midlife mourn by the shrined
让中年的我哀悼
And druid herons' vows
我肯定要冲向灭亡的旅程,
The voyage to ruin I must run,
清晨的船撞到搁浅了,
Dawn ships clouted aground,
然而,虽然用摇摇欲坠的舌头哭叫,
Yet, though I cry with tumbledown tongue,
我大声细数了我的福气[3]:
Count my blessings aloud:
四种元素,五种
Four elements and five
感官,和人,一个恋爱中的幽灵
Senses, and man a spirit in love
通过这旋转的泥浆和他的光环纠缠
Thangling through this spun slime
在一起,都在吼叫乐国的降临,
To his nimbus bell cool kingdom come
还有那消失的月光圆顶,
And the lost, moonshine domes,
还有将隐秘的本性深藏在
And the sea that hides his secret selves
它那些黑色底层骨头里的大海,
Deep in its black, base bones,
海贝壳肉里球体的平息,
Lulling of spheres in the seashell flesh,
还有这最后的,最幸运的福气,
And this last blessing most,
我越是接近
That the closer I move
死亡,一个人通过他分裂的旧船体,
To death, one man through his sundered hulks,
太阳便开放得更响亮,
The louder the sun blooms
而长着獠牙的破败大海欣喜若狂;
And the tusked, ramshackling sea exults;
我应付这路上每一起波浪
And every wave of the way
和大风,整个世界随后就,
And gale I tackle, the whole world then,
自从世界被人说起以来
With more triumphant faith
它从未有过这般成功的信念,
That ever was since the world was said,
转出它的赞美清晨,
Spins its morning of praise,
我听见弹跳的山丘
I hear the bouncing hills
在棕色浆果的秋天变得淘气
Grow larked and greener at berry brown
而且更绿,在这个霹雳春天
Fall and the dew larks sing
露水云雀唱得更高大,还有那些带有
Taller this thunderclap spring, and how
人类灵魂的火红岛屿更为跨越地
More spanned with angles ride
和天使们一起在水上漂游!噢,
The mansouled fiery islands! Oh,
他们的眼睛于是更加神圣,
Holier then their eyes,
而当我出航赴死
And my shining men no more alone
我出色的手下不再孤单。
As I sail out to die
公园里的驼子
一位孤独的先生
倚在树木与水之间
从花园的闸锁开启
让树木与水进来
直到周日天黑时阴沉的钟声响起
从一张报纸里吃面包
从我放船的喷水池中
拴了链条的杯子里喝水
孩子们在杯子里放满了沙砾
晚上睡在狗房里
只是没人用链条把他拴住。
像公园的鸟一样他一早就来了
像水一样他坐了下来
先生他们喊喂先生
从镇上逃学来的男孩子们
等他清楚地听到了就跑
一直到没有声音
在湖与假山那边
他一晃报纸他们就笑
模仿驼背的样子
穿过柳树林这喧闹的动物园
躲避用棍子捡树叶的
公园看守人。
而这位老狗沉睡者
一个人在保育树[1]与天鹅之间
当柳树林中的男孩子们
让老虎跳出了他们的眼睛
在假山石上咆哮
而树林蓝色一片满是水手
直到响钟的时候一整天都在
创造一位无瑕的女性人物
像棵小榆树一样挺直
用他弯曲的骨头把她造得挺直高大
好让她站在夜色里
在闸锁和链条之后
整晚都站在这没整理好的公园里
在栏杆和灌木丛
鸟草树木湖之后
在草莓般天真的野孩子们
跟着驼子到了黑暗中
他的狗窝之后。
在葬礼之后,在骡子般的称颂,嘶叫,
帆形耳朵的随风摆动之后,在裹足
幸福地踢跶厚实坟墓底部的一处短桩
之后,在垂下眼睑的眼罩,穿着黑色的牙齿,
布满口水的眼睛,袖子里的盐池塘之后,
在清晨那唤醒睡眠,
那摇晃一位在棺材黑暗中
割开自己喉咙并脱落枯叶的孤凄男孩,
那用裁定的一击破开一块骨头令其透光的
铁铲撞击声之后,
在饱尝充斥泪水的时光与山蓟的盛宴之后,
在一间摆放了填充狐狸与变味蕨菜的房间里,
我在哭泣的时辰,为了这场悼念,独自
站在死去的,拱身的安旁边,
她那戴罩的,喷泉般的心灵曾掉进威尔士那些
干热世界周围的积水中,还淹死了每一个太阳
(然而对她来说这是个极大的可怕形象,盲目地
在称颂中被放大;她的死是一滴静寂的水珠;
她不会让我沉浸在她心灵名声的神圣
洪水中;她会沉默地,深深地躺着,
全然不需要她那破损躯体的祭司。)
而我,安的游吟诗人,在壁炉高台上,呼唤所有的
海洋来祈祷,让她木讷的美德
像浮标一样在赞颂的歌人头上絮叨,
压弯满是蕨菜的狐色林墙,
让她的爱歌唱,飘过褐色的礼拜堂,
由四只横过的鸟祝福她坚定的灵魂。
她的肉体像牛奶一样温顺,可这座朝天的,
有着狂野胸脯和有福的巨大脑壳的雕像
却是在歪斜的一年,在一栋强烈哀悼的房子里
的一间有潮湿窗户的房间里按她的模样刻出来的。
我知道她那擦洗过的,坏脾气的卑微双手
在痉挛中与宗教放在一起,她那磨破的
低语只剩一个消沉的词语,她的机智被凿空,
她那拳状的脸紧握着圆形的痛苦死去;
而雕刻出来的安是七十年的石头。
这双浸泡了云烟的大理石手,这由斧凿的声音,
姿态与赞美诗表达的雄伟主题,
永远在她的坟墓上方向我冲击直至
那狐狸填充的肺腑抽搐,呼喊爱
而那大摇大摆的蕨菜在黑色窗台上撒下种子。