Ears In The Turrets Hear狄兰·托马斯

塔楼中的耳朵听见戴玨 译


Ears in the turrets hear 
塔楼中的耳朵听见 
Hands grumble on the door, 
手在门上轰鸣 
Eyes in the gables see 
山墙里的眼睛看见 
The fingers at the locks. 
弄门锁的手指 
Shall I unbolt or stay 
我该开门还是 
Alone till the day I die 
孤零零地等到我在这栋 
Unseen by stranger-eyes 
白色房子里死去的那天 
In this white house? 
而不让陌生的眼睛发现? 
Hands, hold you poison or grapes? 
手啊,你拿着的是毒药还是葡萄? 

Beyond this island bound 
在这被肌肉之海 
By a thin sea of flesh 
和骨头海岸绑住 
And a bone coast, 
的岛屿那一边, 
The land lies out of sound 
土地位于声音之外 
And the hills out of mind. 
山丘位于心智之外 
No birds or flying fish 
没有鸟或飞行的鱼 
Disturbs this island's rest. 
会打扰这岛屿的安宁。 

Ears in this island hear 
这岛屿中的耳朵听见 
The wind pass like a fire, 
风像火一样吹过 
Eyes in this island see 
这岛屿中的眼睛看见 
Ships anchor off the bay. 
船只停泊在海湾 
Shall I run to the ships 
我该带着头发里的风 
With the wind in my hair, 
奔向那些船 
Or stay till the day I die 
还是等到我死去的那天 
And welcome no sailor? 
而不去迎接任何水手? 
Ships, hold you poison or grapes? 
船啊,你装载的是毒药还是葡萄? 

Hands grumble on the door, 
手在门上轰鸣 
Ships anchor off the bay, 
船只停泊在海湾 
Rain beats the sand and slates. 
雨水敲打沙地和石板, 
Shall I let in the stranger, 
我该不该让那陌生人进来, 
Shall I welcome the sailor, 
我该不该去迎接那水手, 
Or stay till the day I die? 
或是等到我死去的那天? 

Hands of the stranger and holds of the ships, 
陌生人的手和那些船的货舱, 
Hold you poison or grapes?
你们带来的是毒药还是葡萄?


添加译本