塔楼中的耳朵听见戴玨 译

Ears In The Turrets Hear狄兰·托马斯


塔楼中的耳朵听见 
Ears in the turrets hear 
手在门上轰鸣 
Hands grumble on the door, 
山墙里的眼睛看见 
Eyes in the gables see 
弄门锁的手指 
The fingers at the locks. 
我该开门还是 
Shall I unbolt or stay 
孤零零地等到我在这栋 
Alone till the day I die 
白色房子里死去的那天 
Unseen by stranger-eyes 
而不让陌生的眼睛发现? 
In this white house? 
手啊,你拿着的是毒药还是葡萄? 
Hands, hold you poison or grapes? 

在这被肌肉之海 
Beyond this island bound 
和骨头海岸绑住 
By a thin sea of flesh 
的岛屿那一边, 
And a bone coast, 
土地位于声音之外 
The land lies out of sound 
山丘位于心智之外 
And the hills out of mind. 
没有鸟或飞行的鱼 
No birds or flying fish 
会打扰这岛屿的安宁。 
Disturbs this island's rest. 

这岛屿中的耳朵听见 
Ears in this island hear 
风像火一样吹过 
The wind pass like a fire, 
这岛屿中的眼睛看见 
Eyes in this island see 
船只停泊在海湾 
Ships anchor off the bay. 
我该带着头发里的风 
Shall I run to the ships 
奔向那些船 
With the wind in my hair, 
还是等到我死去的那天 
Or stay till the day I die 
而不去迎接任何水手? 
And welcome no sailor? 
船啊,你装载的是毒药还是葡萄? 
Ships, hold you poison or grapes? 

手在门上轰鸣 
Hands grumble on the door, 
船只停泊在海湾 
Ships anchor off the bay, 
雨水敲打沙地和石板, 
Rain beats the sand and slates. 
我该不该让那陌生人进来, 
Shall I let in the stranger, 
我该不该去迎接那水手, 
Shall I welcome the sailor, 
或是等到我死去的那天? 
Or stay till the day I die? 

陌生人的手和那些船的货舱, 
Hands of the stranger and holds of the ships, 
你们带来的是毒药还是葡萄?
Hold you poison or grapes?


添加译本