塔楼中的耳朵听见
Ears in the turrets hear
手在门上轰鸣
Hands grumble on the door,
山墙里的眼睛看见
Eyes in the gables see
弄门锁的手指
The fingers at the locks.
我该开门还是
Shall I unbolt or stay
孤零零地等到我在这栋
Alone till the day I die
白色房子里死去的那天
Unseen by stranger-eyes
而不让陌生的眼睛发现?
In this white house?
手啊,你拿着的是毒药还是葡萄?
Hands, hold you poison or grapes?
在这被肌肉之海
Beyond this island bound
和骨头海岸绑住
By a thin sea of flesh
的岛屿那一边,
And a bone coast,
土地位于声音之外
The land lies out of sound
山丘位于心智之外
And the hills out of mind.
没有鸟或飞行的鱼
No birds or flying fish
会打扰这岛屿的安宁。
Disturbs this island's rest.
这岛屿中的耳朵听见
Ears in this island hear
风像火一样吹过
The wind pass like a fire,
这岛屿中的眼睛看见
Eyes in this island see
船只停泊在海湾
Ships anchor off the bay.
我该带着头发里的风
Shall I run to the ships
奔向那些船
With the wind in my hair,
还是等到我死去的那天
Or stay till the day I die
而不去迎接任何水手?
And welcome no sailor?
船啊,你装载的是毒药还是葡萄?
Ships, hold you poison or grapes?
手在门上轰鸣
Hands grumble on the door,
船只停泊在海湾
Ships anchor off the bay,
雨水敲打沙地和石板,
Rain beats the sand and slates.
我该不该让那陌生人进来,
Shall I let in the stranger,
我该不该去迎接那水手,
Shall I welcome the sailor,
或是等到我死去的那天?
Or stay till the day I die?
陌生人的手和那些船的货舱,
Hands of the stranger and holds of the ships,
你们带来的是毒药还是葡萄?
Hold you poison or grapes?