Twenty-Four Years狄兰·托马斯

二十四岁余光中 译


Twenty-four years remind the tears of my eyes. 
二十四岁提醒我眼泪莫忘了眼睛。
(Bury the dead for fear that they walk to the grave ln labour.) 
(埋掉死者,怕他们走到坟墓太辛苦。)
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor 
造化之门的鼠蹊内我伏地如裁缝,
Sewing a shroud for a journey 
为远行缝一件寿衣,
By the light of the meat-eating sun. 
就着肉食的太阳光线。
Dressed to die, the sensual strut begun, 
披衣就死,肉身的健步开始,
With my red veins full of money, 
我的血红管带足钱币,
In the final direction of the elementary town 
朝着原始之镇的终极方向
I advance for as long as forever is.
我前进,永恒有多久就走多长。


添加译本