Twenty-Four Years狄兰·托马斯

二十四年戴玨 译


Twenty-four years remind the tears of my eyes. 
二十四年令泪水想起我的眼睛。 
(Bury the dead for fear that they walk to the grave ln labour.) 
(埋葬死者以免她们在阵痛中步向坟地。) 
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor 
我曾蹲在天然门廊的腹沟里, 
Sewing a shroud for a journey 
像个裁缝,借食肉太阳的光, 
By the light of the meat-eating sun. 
缝制一件旅行用的寿衣。 
Dressed to die, the sensual strut begun, 
盛装就死,肉欲之徜徉已开始, 
With my red veins full of money, 
我的红色血管里满是金钱, 
In the final direction of the elementary town 
朝着初级市镇最后的方向 
I advance for as long as forever is.
我永久地前进。


添加译本