Since, on a quiet night狄兰·托马斯

一个宁静的夜晚海岸 译


Since, on a quiet night, I heard them talk
一个宁静的夜晚,我自从听到他们
Who have no voices but the winds'
谈起生命里所有的奥秘
Of all the mystery there is in life
以及死亡里所有的神秘,
And all the mastery there is in death,
我一小时也无法入睡,
I have not lain an hour asleep
但为他们好奇的谈话所困扰,
But troubled by their curious speech
谈话声轻轻地钻进耳朵,
Stealing so softly into the ears.
没有一丝声响,除了风。
One says: There was a woman with no friend,
一个声音说,有个女人没有朋友
And, standing over the sea, she'd cry
站在海上,哭泣
Her loneliness across the empty waves
她的寂寞穿过空空的波浪
Time after time.
反反复复。
And every voice:
每一个声音都在诉说:
Oblivion is as loverless;
遗忘一如无情;
Oblivion is as loverless.
遗忘一如无情。
And then again: There was a child
随后又说:地球上有个
Upon the earth who knew no joy,
孩子不懂得点滴快乐,
For there was no light in his eyes,
他的眼里不见一丝光亮,
And there was no light in his soul.
他的灵魂不见一丝光亮。
Oblivion is as blind.
遗忘一如瞎子。
Oblivion is as blind,
遗忘一如瞎子,
I hear them say out of the darkness
我听到这些声音出自黑暗,
Who have no talk but that of death.
不谈别的一切,除了死亡。


添加译本