一个宁静的夜晚海岸 译

Since, on a quiet night狄兰·托马斯


一个宁静的夜晚,我自从听到他们
Since, on a quiet night, I heard them talk
谈起生命里所有的奥秘
Who have no voices but the winds'
以及死亡里所有的神秘,
Of all the mystery there is in life
我一小时也无法入睡,
And all the mastery there is in death,
但为他们好奇的谈话所困扰,
I have not lain an hour asleep
谈话声轻轻地钻进耳朵,
But troubled by their curious speech
没有一丝声响,除了风。
Stealing so softly into the ears.
一个声音说,有个女人没有朋友
One says: There was a woman with no friend,
站在海上,哭泣
And, standing over the sea, she'd cry
她的寂寞穿过空空的波浪
Her loneliness across the empty waves
反反复复。
Time after time.
每一个声音都在诉说:
And every voice:
遗忘一如无情;
Oblivion is as loverless;
遗忘一如无情。
Oblivion is as loverless.
随后又说:地球上有个
And then again: There was a child
孩子不懂得点滴快乐,
Upon the earth who knew no joy,
他的眼里不见一丝光亮,
For there was no light in his eyes,
他的灵魂不见一丝光亮。
And there was no light in his soul.
遗忘一如瞎子。
Oblivion is as blind.
遗忘一如瞎子,
Oblivion is as blind,
我听到这些声音出自黑暗,
I hear them say out of the darkness
不谈别的一切,除了死亡。
Who have no talk but that of death.


添加译本